吳淑姬 (約公元一一八五年前后在世)
《長相思令•煙霏霏》
煙霏霏,雪霏霏。
雪向梅花枝上堆,春從何處回?
醉眼開,睡眼開,
疏影橫斜安在哉?從教塞管催。
У ШУ-ЦЗИ (XII в.)
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫЛИН»
Туман клубится-клубится, снег обильный-обильный.
Напа́дал горкой снег на ветки мэйхуа –
Отку́да вернулась весна?!
Пьяные глаза раскрыла, заспанные глаза раскрыла –
Редкие тени наискосок… А где же цветы́-то?!
Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Дудки пограничной напев, должно быть, поторопил их – намёк на мелодию «Опадают цветы мэйхуа». Считалось, что эта мелодия «пугает» мэйхуа, и она роняет лепестки.
春從何處回?
где же пришедшая весна
Я дико извиняюсь. 😊 春 (весна) 從 (от) 何處 (какого места)回 (вернулась)?Снег ведь здесь — это и есть белоснежные цветы мэйхуа.
может быть конечно , но пишут что это буквальный снег
https://bkso.baidu.com/item/%E9%95%BF%E7%9B%B8%E6%80%9D%E4%BB%A4%C2%B7%E7%83%9F%E9%9C%8F%E9%9C%8F
白话译文
云雾迷蒙,小雪飘飘。梅花枝上堆满雪,春天从哪里来?
По существу отвечу позже. Но и не заглядывая на сайт, «春天从哪里来» это ведь «весна откуда пришла?», а не «где же пришедшая весна», о чём Вы писали выше…
Китайцам, конечно, виднее. Но, на мой взгляд, странно, увидев снег на ветках мэйхуа, задаваться вопросом «откуда вернулась весна?» Логичнее было бы воскликнуть: «откуда вернулась зима?» Тем не менее, снег ли это, или это белоснежные цветы мэйхуа, на перевод это не влияет. Посему и нет никакой необходимости вносить в него изменения.