柳永 (約987 – 約1053)
《集賢賓•小樓深巷狂游遍》
小樓深巷狂游遍,羅綺成叢。就中堪人屬意,最是虫虫。
有畫難描雅態,無花可比芳容。幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃。
算得人間天上,惟有兩心同。
近來雲雨忽西東。誚惱損情悰。縱然偷期暗會,長是匆匆。
爭似和鳴偕老,免教斂翠啼紅。眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。
待作真個宅院,方信有初終。
ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)
НА МОТИВ «ЦЗИСЯНЬБИНЬ»
В глухих переулках, по терема́м, везде предавался разгулу,
Встречал я там много, узором расшитых, «шёлковых юбок».
Но среди них, та, что вниманья достойна, это Му́шка, конечно,
И красками на картине изобразить нелегко её изящную внешность.
И нет такого цветка, что сравниться бы мог с личиком её цветущим.
Сколько раз проводили мы с ней долгие чудные ночи после пирушки,
Укрывшись одеялом, с вышитыми мандаринками, тёплым,
На пропитанном ароматом густым, с фениксами, изголовье.
Поистине, среди людей, а словно на небе –
Такое единство двух сердец только там и встретишь!
Но недавно, нежданно, тучка ушла на восток, а дождик – на запад,
Уныло, печально – рушатся радости чувства.
Даже если, момент улучив, встретиться сможем тайно,
Встреча такая ведь будет – на скорую руку.
Не лучше ли было в согласье петь, и стареть нам бок о́ бок,
Чтоб не хмурила ты свои иссиня-чёрные брови,
Чтоб не рыдала навзрыд, не лила́ бы красные слёзы.
Пускай сейчас и редко я бываю на пирушках,
Но клятвы верности мои всё так же неизменны,
Прошу тебя, ты больше не волнуйся!
Когда построим мы себе дом с внутренним двором,
Тогда, поверь, мы вместе будем до конца с тобой!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
«Шёлковые юбки» – иносказательно о певичках.
Му́шка – уменьшительно-ласкательная форма имени певички.
Тучка ушла на восток, а дождик на запад – иносказательно: прекратились любовные свидания.
Когда построим мы себе дом с внутренним двором – т.е., когда станем мужем и женой.
Отлично! Мне очень понравилось!
Только вот тут, полагаю, другой акцент:
眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。сейчас на некоторое время я отдалился от пирушек (они не видятся), но мое слово остается в силе, поэтому ты не переживай.
Он же обещал на ней жениться.
Спасибо!
А я думал, она его бросила. Ведь он пишет, что «нежданно» прекратились их любовные свиданья, что он поэтому приуныл… Но, после Вашего замечания подумал: а могла ли «певичка» бросить того, кто оплачивает её ласки? Честно говоря, не знаю… Поэтому исправил перевод на «Не видимся сейчас мы, и редко я бываю на пирушках, //Но клятвы верности мои всё так же неизменны,//Прошу тебя, ты больше не волнуйся!»