程垓 (南宋)
《愁倚闌•春猶淺》
春猶淺,柳初芽,杏初花。
楊柳杏花交影處,有人家。
玉窗明暖烘霞。
小屏上、水遠山斜。
昨夜酒多春睡重,莫驚她。
ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ЧОУИЛАНЬ»
Весна всё ещё светлая –
На ивах едва появляются листочки,
Цветы едва появляются на абрикосах.
Где сливаются тени абрикосов и ив, там жильё людское стои́т.
За яшмовым окном светло и тепло – полыхает заря,
На маленькой ширме – реки далёкие, да горы – наискосок.
Минувшей ночью было много вина, и крепок весенний сон –
Не надо тревожить её…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
За яшмовым окном светло и тепло, как будто горит заря,
а почему будто? там заря
Я думал, что речь идёт о том, что это в н у т р и комнаты — светло и тепло, как будто горит заря. Всё же там дальше — о ширме и рисунках на ней… Тем более, что в первой части описывается то, что далеко, вовне, а во второй, по идее, должно описываться то, что близко, внутри… Но, на самом деле, может, Вы и правы… Исправлю на «за яшмовым окном светло и тепло — полыхает заря».