朱淑真 (南宋)
《菩薩蠻•山亭水榭秋方半》
山亭水榭秋方半,鳳幃寂寞無人伴。
愁悶一番新,雙蛾隻舊顰。
起來臨繡戶,時有疏螢度。
多謝月相憐,今宵不忍圓。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
Беседка в горах, павильон на воде – всюду осени уже половина,
За пологом узорным нет со мной никого, лишь тишина и унынье.
Печаль и скука нахлынули снова,
И хмурю, как прежде, мотыльковые брови.
Встав, подошла к разукрашенной две́ри –
Лишь изредка светлячки мелькают за нею.
Большое спасибо луне, что понимает меня –
Не жалко ей нынче ночью круглою было стать…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Не вынесла, если бы нынче ночью круглой была она…
по моему, просто ‘невыносимо кругла’ или ярка, т.е очень ярка, без ‘бы’
Но в этом случае получается, что луна не жалеет девушку, (о чём та говорит в предыдущей строке), а совсем даже наоборот — причиняет ей невыносимые страдания своей полнотой…
Я другое хотел спросить: как Вы считаете, могла лирическая героиня этого стихотворения говорить от первого лица? Имею ввиду, могла она сказать о себе «хмурю свои брови», луна «жалеет меня»? Или здесь надо переводить от третьего лица — она «хмурит свои брови», луна «жалеет её»?
вполне можно от первого
Я почему спросил — она же не просто говорит «хмурю свои брови», а «хмурю [свои] мотыльковые брови». Вот я и подумал, не слишком ли это нескромно с её стороны? Хотя так-то, судя по началу стихотворения, она вроде бы говорит о себе…
不忍 bùrěn 1) не стерпеть, не вытерпеть; не перенести
2)>>>> без раздражения; не сердясь; жалко; жаль >>>>
3) перен. рука не поднимается (также 不忍下手)
автор — дама
https://baike.baidu.com/item/%E8%8F%A9%E8%90%A8%E8%9B%AE%C2%B7%E5%B1%B1%E4%BA%AD%E6%B0%B4%E6%A6%AD%E7%A7%8B%E6%96%B9%E5%8D%8A
то есть луна не жалеет округлится
Т.е., девица х о ч е т, чтобы луна была полной? Ну, да, тогда это меняет дело. Я-то думал, что, поскольку речь идёт о середине осени, (а в это время отмечается праздник «двойной девятки»), то девушке было бы особенно грустно, что в этот день она одинока. А тут, значит, наоборот всё… Хорошо, исправлю заключительную строку.