周紫芝 (1082 – 1155)
《鷓鴣天•一點殘紅欲盡時》
一點殘紅欲盡時,乍涼秋氣滿屏幃。
梧桐葉上三更雨,葉葉聲聲是別離。
調寶瑟,撥金猊,那時同唱鷓鴣詞。
如今風雨西樓夜,不聽清歌也淚垂。
ЧЖОУ ЦЗЫ-ЧЖИ (1082 – 1155)
НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ» («ФАЗАНЫ В НЕБЕ»)
Огарок свечи из красного воска скоро совсем погаснет,
Вдруг за пологом всё наполнилось осени холодным дыханьем.
По листьям утуна дождь стучит и стучит в третью стражу,
По каждому листику, капля за каплей – о разлуке напоминает.
Настроены были струны драгоценного сэ,
Благовония ворошили в «золочёном льве»,
В то время вместе пели «Песенку о фазанах».
А ныне и ветер, и дождь ночью над западной башней,
Не слышно чистого пенья, и слёзы струятся, струятся…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Утун – фирмиана простая, китайское зонтичное дерево (лат. Firmiana platanifolia)
«Золочёный лев» — курильница в виде фигурки льва.
Сэ – китайские гусли.
Все хорошо, только 一點殘紅 это огарок свечи, а не капля воска.
Спасибо. Исправил на «Огарок свечи из красного воска…»