柳永《婆羅門令•昨宵里》

柳永 (約987 – 約1053)

《婆羅門令•昨宵里》

昨宵里、恁和衣睡。今宵里、又恁和衣睡。
小飲歸來,初更過、醺醺醉。中夜后、何事還驚起。
霜天冷,風細細。觸疏窗、閃閃燈搖曳。
空床展轉重追想,雲雨夢、任欹枕難繼。
寸心萬緒,咫尺千里。好景良天,彼此空有相憐意。
未有相憐計。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ПОЛОМЭНЬ ЛИН»

Вчерашней ночью спал, не раздеваясь,
И нынче ночью спал в одежде снова –
Когда вернулся с небольшой попойки,
То, первая лишь «стража» миновала,
Я захмелел изрядно-преизрядно.

После полуночи, не знаю,
Что́ вновь встревожило меня?
Всё так же инеем покрыты небеса,
И ветер веет лишь едва-едва,
Окна резного чуть касаясь,
Светильника огонь мерцает…

В пустой постели с боку на бок я верчусь,
Догнать воспоминания хочу –
Те сны о тучке и дожде:
Склоняюсь к изголовью, но́
Увидеть продолженье нелегко.

У человека сердце – только цунь,
А в нём вмещаются все мириады чувств:
Иной ведь раз и чжи и чи
И тысяче ли бывают равны.
И пусть красиво всё кругом, и время хорошо,
И то, и это – ни к чему, когда любовь в душе,
Но встретиться с любимой возможности всё ещё нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Стражи» – двухчасовые отрезки времени, отбиваемые колотушками. Первая «стража» – время с 7 до 9 часов вечера.
Сны о тучке и дожде – иносказательно о любовных утехах. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».
Цунь – единица измерения длины, ок. 3 см.
Иной ведь раз и чжи и чи и тысяче ли бывают равны – иносказательно: кажется, что близко, но на самом деле далеко. Чжи, чи и ли – единицы измерения длины. Чжи равняется восьми чи (ок. 30 см), ли – ок. 0.5 км.

柳永《婆羅門令•昨宵里》: 2 комментария

Добавить комментарий