姜夔《江梅引•人間離別》

姜夔 (1155 – 1221)

《江梅引•人間離別易多時》

丙辰之冬,予留梁溪,將詣淮南不得,因夢思以述志。

人間離別易多時。見梅枝,忽相思。幾度小窗幽夢手同攜。
今夜夢中無覓處,漫徘徊,寒侵被,尚未知。
濕紅恨墨淺封題。寶箏空,無雁飛。俊游巷陌,算空有、古木斜暉。
舊約扁舟,心事已成非。歌罷淮南春草賦,又萋萋。漂零客,淚滿衣。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЗЯНМЭЙ ИНЬ»

ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ БИНЧЭНЬ, Я ОСТАНОВИЛСЯ В ЛЯНСИ, СОБИРАЯСЬ ОТПРАВИТЬСЯ В ХУАЙНАНЬ, НО НЕ ОТПРАВИЛСЯ. УВИДЕЛ СОН, И РЕШИЛ РАССКАЗАТЬ
О СВОИХ ЧУВСТВАХ

После того как расстались, много времени прошло незаметно…
Ветку зимней сливы увидел – вдруг вспомнил о милой своей.
Сколько раз, в неясных моих сновиденьях,
Под маленьким окном, гуляли, взявшись за руки мы с ней.

А нынче ночью, во сне, искал её, и не смог найти,
Лишь понапрасну туда-сюда бродил.
Холод под одеяло проник,
А я и не сразу его ощутил.

Смочили слёзы красное письмо, досада в ту́ши бледной на конверте.
Чжэн драгоценный всё стои́т без дела,
И нет гусей – письмо отправить – улетели.

Подруга близкая, с которой
По переулкам и межа́м гуляли…
Где ты? Пустым всё стало,
Лишь дерево, засохшее, стои́т
В косых лучах заката.

Условились когда-то
На лодочке мы покататься,
Но то, что сердце волновало,
На не́т уже сошло́.
Допета песня хуайнаньца
О весенних травах,
Но травы буйно разрослись повсюду вновь –

У гостя, что несётся по волна́м,
Всё платье мокрое – в слезах…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком бинчэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1196 год.
Лянси – совр. Уси в провинции Цзянсу.
Хуайнань – общее название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гуслей в 13 или 16 струн.
И нет гусей, письмо отправить – гусь символизировал письмоносца.
Допета песня хуайнаньца о весенних травах – имеется ввиду стихотворение «хуайнаньского отшельника» Лю Аня (179 – 122) о весенних травах.

姜夔《浣溪沙•釵燕籠雲》

姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•釵燕籠雲晚不忺》

辛亥正月二十四日發合肥

釵燕籠雲晚不忺,擬將裙帶系郎船,別離滋味又今年。
楊柳夜寒猶自舞,鴛鴦風急不成眠,些兒閑事莫縈牽。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

В ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА
ГОДА ПОД ЗНАКОМ СИНЬХАЙ ПОКИДАЮ ХЭФЭЙ

– Ни ласточка-шпилька, ни тучи волос вечером не радуют меня,
Хотела бы поясом юбки своей лодку господина привязать:
Разлуки горький вкус вновь в этом году у меня на губах.

– Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
Всякими мелкими пустяками не сто́ит опутывать душу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком синьхай – сорок восьмой год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1191 г.
Хэфэй – город в современной провинции Аньхой.

姜夔《杏花天影•綠絲低拂》

姜夔 (1155 – 1221)

《杏花天影•綠絲低拂鴛鴦浦》

丙午之冬,發沔口。丁未正月二日,道金陵。
北望惟楚,風日清淑,小舟挂席,容與波上。

綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當時喚渡。
又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。
滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СИНХУА ТЯНЬИН»

ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКАМИ БИНЪ-У, ОТПРАВИЛСЯ ИЗ МЯНЬКОУ. А ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА ГОДА ПОД ЗНАКАМИ ДИН-ВЭЙ, ПРИБЫЛ В ЦЗИНЬЛИН. ПОСМОТРЕЛ НА СЕВЕР – ТОЛЬКО ЧУСКИЕ ЗЕМЛИ, ДЕНЬ СТОЯЛ ПОГОЖИЙ И ЧИСТЫЙ, Я  ПОДНЯЛ ПАРУС НА МАЛЕНЬКОЙ ЛОДКЕ, КАЧАЮСЬ НА ВОЛНАХ

Нити зелёных ив землю подметали
На берегу пруда́,
Где плавают уточки-неразлучники юань-ян.
И вспомнилось, как Персиковый листочек,
Когда-то, на переправе звал.

Вот снова, с печалью во взгляде,
Стою под весенним ветром –
Жду отправленья.
Прислонившись к веслу,
Ещё немного здесь постою.

Путь на Цзиньли́н –
Щебет иволг, ласточек танцы.
Наверное, только прилив
Знает, как сильно я опечален,
Тем, что отмели все
Заросли́ травами душистыми,
И невозможно мне
Назад возвратиться.

А солнце склонилось к закату,
И лодка движется дальше.
Куда же мне плыть?
Не знаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаками бинъ-у – сорок третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1186 г.
Мянькоу – современный Ханькоу в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1187 г.
Цзиньли́н – современный Нанкин.
Чуские земли – поэтическое название пров. Хубэй и Хунань.
Персиковый листочек – имя наложницы Ван Сянь-чжи (344 – 386), каллиграфа периода правления династии Восточная Цзинь. Рассказывают, что Ван Сянь-чжи часто приходил на переправу на реке Хуайхэ, чтобы встретить свою любимую по имени Персиковый листочек, которая всегда очень боялась, что лодка, на которой она переправлялась через реку, опрокинется. Тогда однажды Ван Сянь-чжи сочинил для неё такое четверостишие, в котором обыгрывается имя его любимой:

王獻之 (344 – 386)

《桃葉歌》

桃葉復桃葉。渡江不用楫。
但渡無所苦。我自迎接汝。

ВАН СЯНЬ-ЧЖИ (344 – 386)

ПЕРСИКОВЫЙ ЛИСТОЧЕК

Персиковый листочек, и ещё персиковый листок –
Плывут через реку, не пользуясь веслом.
Ведь переправа – не место, где сто́ит горевать:
Я са́м пришёл Персиковый листочек встречать!

(Перевод мой – В.С.)

Персиковым листочком Цзян Куй называет и свою любимую.

姜夔《月下笛•與客攜壺》

姜夔 (1155 – 1221)

《月下笛•與客攜壺》

與客攜壺,梅花過了,夜來風雨。幽禽自語。啄香心,度牆去。
春衣都是柔荑剪,尚沾惹、殘茸半縷。悵玉鈿似掃,朱門深閉,再見無路。
凝佇,曾游處。但系馬垂楊,認郎鸚鵡。
揚州夢覺,彩雲飛過何許?多情須倩梁間燕,問吟袖弓腰在否?
怎知道、誤了人,年少自恁虛度。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЮЭСЯДИ»

У гостя в руках – чайник вина.
Мэйхуа, смотрю, уже облетела –
Ночью ветер с дождём бушевал.

Где-то птица, укрывшись, щебечет –
Клюнет цветка ароматный пестик,
И улетит за стену.

Все платья весенние нежные руки кроили,
Всё ещё лишь коснёшься – волнуют:
Остались на них нежные шёлковые нити.

Так жаль, что «яшмовую шпильку», словно кто вымел –
Ворота красные накрепко закрыты,
И вновь бы увидеть её, да нету пути к ней.

Стою, словно застывший:
Там, где когда-то вместе гуляли –
Только плакучая ива осталась,
У которой привязывал коня,
Да попугай, что меня узнал.

Очнулся от янчжоуского сна –
«Цветное облако», ты улетело в какие края?
Чувств избыток… Надо бы ласточку у стрехи попросить,
Чтоб разузнала:
«Гибкая талия и поющие рукава»,
Как поживает?

…Эх, разве узнаешь,
Что ошибался,
Что годы младые
Са́м впустую растратил!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Гость – зд. Цзян Куй говорит о себе в третьем лице.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
«Яшмовая шпилька», «цветное облако», «гибкая талия и поющие рукава»  иносказательно о любимой девушке.
Красные ворота – иносказательно о доме, где она живёт.
Янчжоуский сон – иносказательно о времени, проведённом в «зелёном тереме» с певичками. Зд. аллюзия на стихотворение «Разгоняю тоску» Ду Му (803 – 853):

杜牧 (803–853)

《遣懷》

落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

С увядшей душой, по озёрам и рекам* брожу, нагрузившись вином,
Здесь «чуские талии» так легки – поднимешь одной рукой!
Лет десять прошло, и вдруг озарило: то был лишь Янчжоуский сон!
Гуляки теперь в теремáх зелёных лишь славу себе приобрёл…

(Перевод мой. – В.С.)

*А быть может, «по озёрам Цзяннани…», где расположен упоминаемый ниже город Янчжоу…
Чуские талии – аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.) 《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных т.наз. «певичках».
Поднимешь одной рукой – намёк на другого любителя женских прелестей, ханьского Чэн-ди (51 – 7). В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》 говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам».
Лет десять прошло… На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835.
Янчжоуский сон – т.е. развлечениями в Янчжоу.
В теремах зелёных – иными словами, в публичных домах.

姜夔《踏莎行•燕燕輕盈》

姜夔 (1155 – 1221)

《踏莎行•燕燕輕盈》 自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。

燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長爭得薄情知?春初早被相思染。
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ТАСОСИН»

ПРИЕХАВ ИЗ МЯНЬДУ́НА В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭ́Й, ОТПРАВИЛСЯ В ЦЗИНЬЛИ́Н, НА РЕКЕ УВИДЕЛ СОН И ЗАПИСАЛ ЕГО НА БУМАГЕ

Ласточка, ласточка, та́к легка ты и грациозна,
Иволга, иволга, та́к нежна́ ты и та́к прелестна,
Отчётливо вижу тебя я снова,
Словно в стране Хуасю́й волшебной.

Думаешь, верно: ночь бесконечна,
Но ветреник об этом узнает ли?
Весна началась, но ещё прежде
Думы о милом сердце окрасили.

В письмах твоих, после разлуки,
Пишешь – сидишь с иголкой и ниткой,
Душой блуждающею, незримо,
Идёшь ты следом за своим любимым.

А в Хуайна́ни светит луна седая над холодными пиками тысяч гор,
Тёмною-тёмною ночью домой тебе возвращаться,
И нет никого, кто рядом с тобою бы шёл…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мяньду́н – совр. Ханьян в пров. Хубэй.
Год под знаком динвэ́й – 1187 год.
Цзиньли́н – современный Нанкин в пров. Цзянсу.
Хуайна́нь – название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Ласточка, иволга – зд. иносказательно о любимой.
Страна Хуасю́й – первоначально, страна, которую увидел во время полуденного сна мифический Жёлтый император (см. «Ле-цзы», гл. «Жёлтый император»). Позднее – иносказательно о сновидении вообще.

姜夔《點絳唇•燕雁無心》

姜夔 (1155 – 1221)

《點絳唇•燕雁無心》 丁未冬過吳鬆作

燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

СОЧИНИЛ ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭЙ, ПРОЕЗЖАЯ МИМО УСУНА

Вот яньские гуси – не́т в сердце у них устремлений,
Летят над западным краем Тайху́
За облаками следом.
А горные пики окутала чистая горечь,
Стоя́т, будто к дождю в сумерках жёлтых готовясь.

Рядом с Четвёртым мосто́м,
Хотел бы я поселиться,
Вместе со Следующим Небу.
Да вот только – где́ он?

Прислонившись к перилам,
Размышляю о древнем,
А короткие, длинные ветви на дряхлых ивах
Танцуют под ветром…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком динвэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1187 г.
Усун – совр. Уцзян в пров. Цзянсу.
Яньские гуси – иносказательно о северных (по названию древнего северного княжества Янь) перелётных гусей.
Тайху́ – озеро в провинции Цзянсу.
Четвёртый мост – название родной деревни танского поэта Лу Гуй-мэна (? – 881), который отшельничал в тех же местах, о которых пишет Цзян Куй.
Следующий Небу – одно из прозвищ Лу Гуй-мэна.
Короткие, длинные ветви – по обычаю, тому, кто оправлялся в дорогу, было принято дарить веточку ивы, оттого и ветви у ив были и длинные (те, которые не обломили), и короткие (те, которые обломили).

姜夔《憶王孫•冷紅葉葉》

姜夔 (1155 – 1221)

《憶王孫•冷紅葉葉下塘秋》

冷紅葉葉下塘秋,長與行雲共一舟。
零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1121)

НА МОТИВ «И ВАНЬСУНЬ»

Холодные красные,
Листья, один за другим,
На дамбу падают –
Осень.
С кочующими облаками
Долго плывут в одной лодке.
И я скитаюсь в Цзяннани
Не по собственной воле…

Словно связанный шёлковых нитей па́рой,
Наверно, кричит мой феникс красный,
Ночь за ночью печалясь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Поян — название уезда в провинции Цзянси.
Кочующие облака – зд. Цзян Куй, иносказательно, о себе.
Шёлковые нити – иносказательно об узах супружества.
Красный феникс кричит – по представлениям древних китайцев, пара фениксов символизирует супружескую пару. Кричит, поскольку разлучён с любимым. Зд. Цзян Куй иносказательно говорит о своей возлюбленной.

姜夔《八歸•芳蓮墜粉》

姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》 湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «БА ГУЙ»

НА РЕКЕ СЯНЦЗЯН ПРОВОЖАЮ ХУ ДЭ-ХУА

Душистый лотос розовость роняет,
С уту́нов редких ветром зелень сдувает,
В сумерках дождь во дворе перестал нежданно.

Будто и нет причины, а тень обнимая, здесь словно душу теряю,
Снова вижу во тьме над плетнём бамбуковым светляков мерцанье,
А на ступенях, мхом заросших, сверчки верещат непрестанно.

Тебя проводив,
Вновь ищу дорогу на запад, по которой отправился ты,
И не́ у кого спросить:
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Всего же больше мне жаль,
Что на этой реке и в этих горах, кукушка кукует всегда.

Вечно досадно: вместе не можем долго мы оставаться,
И ныне, зачем же,
Вновь под западным ветром
Было нам расставаться?

Над отмелью – холод и бледный туман,
На вёсла налёг – и вот уже ты далеко,
В туманной дали́ лодка плывёт, как листок.

Мыслю: наверно, твоя Вэнь-цзюнь
Также долго глядит теперь вдаль,
Прислонившись к бамбуку —
И в душе её рождается печаль.
А сама
Ступает в шёлковых чулках.

Когда возвратишься домой,
Зелёного кубки выпьете с нею вдвоём,
И полог жемчужный спустив
– Ли́н-лу́н
Будете тихо глядеть на луну…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Розовость – имеются ввиду розовые лепестки лотоса.
Сянцзян – река в провинции Хунань.
Вэнь-цзюнь – зд. иносказательно о жене Ху Дэ-хуа.
Зелёное – зд. иносказательно о вине.
Ли́н-лу́н – зд. звукоподражание. Вся строка — аллюзия на стихотворение Ли Бо (701 – 762) «Печалюсь на яшмовых ступенях»:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – намокли шёлковые чулки.
Вернувшись, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны…

(Перевод мой. – В.С.)

晏殊《踏莎行•小徑紅稀》

晏殊 (991 – 1055)

《踏莎行•小徑紅稀》

小徑紅稀,芳郊綠遍,高台樹色陰陰見。
春風不解禁楊花,蒙蒙亂扑行人面。
翠葉藏鶯,朱帘隔燕,爐香靜逐游絲轉。
一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Вдоль узких тропинок
Цвет красный увидишь редко,
В душистых предместьях
Уже повсюду – зелёный,
И башня высокая,
Сквозь зелень деревьев,
Виднеется, как в потёмках.

Ветер весенний не запрещает
Тополиному пуху –
И тот, словно дождь моросящий,
Летит в беспорядке
В лицо прохожему люду.

Иволгу прячет
Изумрудная листва,
Скрывает ласточек
Жемчужная штора,
Послушно
Курильницы аромат
Вслед паутинкам
Вьётся.

Очнувшись от грустного
Пьяного сна,
Смотрю –
Косые лучи заходящего солнца
Уже озаряют тенистый сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

晏殊《踏莎行•細草愁煙》

晏殊 (991 – 1055)

《踏莎行•細草愁煙》

細草愁煙,幽花怯露,憑欄總是銷魂處。
日高深院靜無人,時時海燕雙飛去。
帶緩羅衣,香殘蕙炷,天長不禁迢迢路。
垂揚隻能惹春風,何曾系得行人住!

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Нежные тра́вы укрыты печальным туманом,
Цветок потаённый росы́ боится.
Стою́ у перил – душа здесь всегда, будто гаснет.
Солнце уже высоко́, но в саду тенистом
Безлюдно и тихо,
Лишь время от времени чайки морские
Па́рами улетают.

Пояс просторный на шёлковом платье,
Ослаб аромат свечей благовонных.
Хоть небо бескрайне,
Но оно не мешает
Идти и идти дальней дорогой.

Плакучая ива ветер весенний
К себе приманить лишь может,
Разве бывало, чтоб удержала
Того, кто отправиться в путь собрался!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

晏殊《少年游•重陽過后》

晏殊 (991 – 1055)

《少年游•重陽過后》

重陽過后,西風漸緊,庭樹葉紛紛。
朱闌向晚,芙蓉妖艷,特地斗芳新。
霜前月下,斜紅淡蕊,明媚欲回春。
莫將瓊萼等閑分,留贈意中人。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Праздник «двойного света» прошёл.
Западный ветер постепенно крепчает –
Деревья, что во дворе, один за другим, листья роняют.

Там, за перилами красными, к вечеру ближе,
Гибискус прелестный,
Будто нарочно, дразнит меня ароматом свежим.

И даже в инее, и когда светит луна,
Свисают красные и светлые бутоны,
Прекрасные, словно вернулась весна.
Не хочу, чтоб яшмовые цветки впустую опали сами собою,
Себе оставлю, подарить тому, кто в думах всегда со мною…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Праздник «двойного света» – осенний праздник, отмечают девятого числа девятого лунного месяца.
Гибискус – расцветает в середине осени, цветы не опадают даже при небольшом морозце.

晏殊 《撼庭秋•别来音信》

晏殊 (991 – 1055)

《撼庭秋•别来音信千里》

別來音信千里,恨此情難寄。
碧紗秋月,梧桐夜雨,幾回無寐。
樓高目斷,天遙雲黯,隻堪憔悴。
念蘭堂紅燭,心長焰短,向人垂淚。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ХАНЬТИНЦЮ»

После разлуки, в письме за тысячи ли,
Так досадно, что чувства трудно отправить свои.
И когда за окном с зелёным флёром, светила осенняя луна,
И тогда,  когда дождь ночной стучал по листьям утуна,
Сколько раз я не спала́!

С башни высокой смотрю, обрывая взгляд:
В небе высоком тучи темнеют –
И не захочешь, а похудеешь.
Вспоминаю, как в орхидейных покоях красная свеча –
Фитиль длинный, да пламя короткое –
За меня роняла слёзы горькие…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

張耒《秋蕊香•帘幕疏疏》

張耒 (1054 – 1114)

《秋蕊香•帘幕疏疏風透》

帘幕疏疏風透,一線香飄金獸。
朱欄倚遍黃昏后,廊上月華如晝。
別離滋味濃如酒,著人瘦。
此情不及牆東柳,春色年年依舊。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НА МОТИВ «ЦЮЖУЙСЯН»

Занавески редкие-редкие – ветер сквозь них проникает,
Тонкая струйка аромата над курильницей золотою витает.
Прислонившись, то здесь, то там, стою́ у перил ярко-красных,
Когда уже сумерки жёлтые опустились давно,
А на́д галереей, от сиянья луны, светло, словно днём.

Разлуки вкус, что крепкое вино –
Худеешь от него.
Эти чувства не понять ивам за восточной стеною –
В красках весны они стоя́т, как прежде, год за годом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

周邦彥 《虞美人•廉纖小雨》

周邦彥 (1056 – 1121)

《虞美人•廉纖小雨池塘遍》

廉纖小雨池塘遍,細點看萍面。
一雙燕子守朱門,比似尋常時候易黃昏。
宜城酒泛浮香絮,細作更闌語。
相將羈思亂如雲,又是一窗燈影兩愁人。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Слабый дождь моросит повсюду над пру́дом,
Смотрю на мелкие капли на ковре из ряски.
Пара ласточек, будто ворота красные охраняет…
В сравнении с прошлым, жёлтые сумерки рано настали.

В Ичэ́нском вине плавает ароматная вата,
Голосом тихим до поздней ночи проговорили с тобою.
У обоих, как облака́, перепутаны думы скитальца,
И вновь у окна – светильника тени, и опечаленных двое …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Красные ворота – иносказательно о доме богача.
Ичэ́нское вино – от названия города Ичэ́н в пров. Хубэй.
Ароматная вата – иносказательно о пузырьках пены на поверхности вина.

晁補之《臨江仙•信州作》

晁補之 (1053 – 1110)

《臨江仙•謫宦江城無屋買》

信州作

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。
鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?
月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

СОЧИНИЛ В СИНЬЧЖОУ

Ссыльный чиновник в городке у реки
Даже не может жилище себе купить,
С монахами дряхлыми из сельского храма
Только я и общаюсь.

Средь сосен снадобья в ступке толку́,
Среди бамбуков сушу́ одежду свою.
Или, дойдя до истоков ручья,
Сяду, смотрю, как встают облака.

Птица, что укрылась в ветвях,
По какой причине,
Над ухом моим, когда в стельку я пьян,
Кричишь ты?

Свет луны, заходящей от двора на запад,
Ещё больше, чем крики твои печалят.
Зелёные горы несказанно прекрасны?
Но всё же, лучше домой возвращаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Синьчжоу – совр. городской округ Шанжао в пров. Цзянси.
Городок у реки – имеется ввиду Синьчжоу.
Птица, что укрылась в ветвях – вероятно, речь о кукушке.

張先《天仙子•水調數聲》

張先 (990 – 1078)

《天仙子•水調數聲持酒聽》

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚境,傷流景,往事后期空記省。
沙上並禽池上瞑,雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Послушал немного «Песнь о реке», с чаркой вина в руках…
После полудня рассеялся хмель, а вот печаль не прошла –
Весну проводил, весна ушла, когда́ вернётся теперь?
К вечеру ближе, у зеркала сел –
Изранил душу, в красках заката, пейзаж.
Былые дела, и о новых встречах нет смысла и вспоминать.

На песке пара уточек-мандаринок, на берегу пруда́ задремала,
В разрывах туч луна показалась – цветы с тенью своей заиграли.
Двойной занавеской укрыт-загорожен светильник –
Ветер всё никак не утихнет,
А голоса людей стиха́ть уже начинают…
Завтрашним днём, должно быть,
Укроет тропу опавшая а́лость.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ранит душу, в красках заката, пейзаж – иносказательно: время уходит, а с ним уходит и молодость.
Опавшая а́лость – опавшие алые лепестки цветов.

蘇軾《點絳唇•紅杏飄香》

蘇軾 (1037 – 1101)

《點絳唇•紅杏飄香》

紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。
水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
燭影搖風,一枕傷春緒。歸不去。
鳳樓何處。芳草迷歸路。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Абрикосов алых плывёт аромат,
Ивы, словно в дымке зелёной стоят, свешиваются тонкие нити.
На речном берегу – дом с красными воротами,
Занавеска полностью свёрнута,
Но за окном лишь дождь, да сумерки жёлтые.

Ветер колеблет тень от свечи,
На подушке лежу – мысли весенние ранят душу:
Вернуться б, не уходить,
Да Фениксовый терем, где́ мне найти?
В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.

柳永 《曲玉管•隴首雲飛》

柳永 (约987 – 约1053)

《曲玉管•隴首雲飛》

隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁?
阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЮЙЮЙГУАНЬ»

Над вершиной горы́ летят облака.
Берег реки́… К вечеру день склонился.
Туман над волна́ми, куда ты ни кинешь взгляд –
Долго стою, прислонившись к перилам.

Всё смотрю и смотрю – заставы и реки унылы-пустынны,
На тысячах ли – прозрачная осень настала,
Как справиться с чувствами мне, неотрывно на всё это гля́дя?

Далёко-далёко столица чудесная,
И грациозная-нежная фея небесная.
После разлуки
«Парчовые знаки» получить от неё та́к трудно.

На дикого гуся, потерявшего стаю,
Нет смысла ведь полагаться –
Хоть и медленно-медленно опускается он на отмель речную,
Рождая во мне бесконечно-долгие думы.

Вспоминаю сейчас, как всё начиналось,
Как много было тайной радости и встреч прекрасных,
Разве знал я тогда, что о встречах-разлуках условиться трудно,
Что превратятся они в досаду дождя и печаль юной тучки?

А ныне… Препятствий много пролегло между нами,
Каждый раз, когда в горы иду или брожу возле рек –
Всё пробуждает во мне воспоминания прежних сердечных дел.

И та́к, потерянный, мрачный,
За целый день, не сказав ни слова,
Спускаюсь я с башни высокой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

На дикого гуся, потерявшего стаю, нет смысла ведь полагаться – т.е., нет смысла надеяться, что он принесёт письмо от любимой. Дикий гусь – символ письмоносца.
«Парчовые знаки» – письмо от любимой.
Досада дождя и печаль юной тучки – иносказательно: досада и печаль от того, что прекратились любовные встречи. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».
 
Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». «ИХЛ», М.: 1988. С. 111.

晁端禮《行香子•別恨綿綿》

晁端禮 (1046 – 1113)

《行香子•別恨綿綿》

別恨綿綿。屈指三年。再相逢、情分依然。
君初霜鬢,我已華顛。況其間有,多少恨,不堪言。
小庭幽檻,菊蕊闌斑。近清宵、月已嬋娟。
莫思身外,且斗樽前。願花長好,人長健,月長圓。

ЧАО ДУАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»

Горечь разлуки, что нити, тянется-тянется,
Уже три года – посчитала на пальцах.
И вот довелось нам встретиться снова,
А чувства – теми же, как и прежде, остались.

Виски́ начинает белить тебе иней,
Да и я́ уже скоро седою стану.
За время это, сколько горечи было –
Не высказать словами…

Укромный плетень окружает маленький двор,
Хризантем бутоны переплелись-перемешались.
Скоро наступит светлая ночь –
Луна уже так прекрасна.

Не думай о том, что вне тебя происходит,
Довольствуйся чаркою, что пред тобою.

Я же хочу,
Чтоб цветы оставались красивыми долго,
Чтобы ты́ оставался всегда здоровым,
Чтоб луна оставалась полною долго.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

李清照《聲聲慢•尋尋覓覓》

李清照 (1084 – 1155)

《聲聲慢•尋尋覓覓》

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ШЭНШЭНМАНЬ»

Словно ищу и ищу чего-то, всё ищу и ищу,
Холодно-холодно мне отчего-то и уныло-уныло вокруг.
Зябко-зябко, грустно-грустно, печально-печально –
То вдруг тепло, то вдруг холодом веет нежданно.

Самое трудное в эту пору отдых себе найти.
Слабого вина три чарки,  две чаши,
Разве справятся с ним,
С ветром вечерним, резким, внезапным?

Дикие гуси, смотрю, пролетают…
Сердце они мне ранят –
Знакомцы старые, как-никак, ведь.

В ворохе жёлтых цветов вся земля –
Увяли они, засохли.
Кто согласился бы их сорвать сего́дня?

Жду чего-то я у окна,
Одинокой, как мне дождаться темна!

А на утун мелкий дождь, моросящий,
До самых сумерек жёлтых,
За каплею капля, каплет и каплет.
Всё это, выразишь разве,
Словом одним – «печально»!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.

Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.