姜夔 (1155 – 1221)
《鬲溪梅令•好花不與殢香人》
丙辰冬,自無錫歸,作此寓意。
好花不與殢香人。浪粼粼。又恐春風歸去綠成陰。玉鈿何處尋。
木蘭雙槳夢中雲。小橫陳。漫向孤山山下覓盈盈。翠禽啼一春。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «ГЭСИМЭЙЛИН»
ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ БИНЧЭНЬ, ВОЗВРАТИЛСЯ ИЗ УСИ́.
СОЧИНИЛ ЭТИ СТРОФЫ, ЧТОБЫ ВЫРАЗИТЬ В НИХ СКРЫТЫЙ СМЫСЛ
Прекрасный цветок не с тем, кто увлечён его ароматом –
Волны подо мною хрустально-прозрачны.
Снова боюсь, что ветер весенний вернётся туда,
И цветок укроет зелёная листва –
Шпильку яшмовую, где мне найти тогда?
Паре вёсел магнолиевых тучка приснилась –
Маленькая, по небу проплывала.
Но напрасно я шёл к Одинокой горе́,
Под горой грациозный-нежный цветок стараясь найти –
Всю весну со мною лишь крик изумрудных птиц…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Год под знаком бинчэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1196 год.
Уси́ – город в современной провинции Цзянсу.
Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, тучка, грациозно-нежный цветок – всё иносказательно о любимой девушке.
Пара вёсел магнолиевых – Цзян Куй, иносказательно, о себе, плывущем в лодке.
Одинокая гора – высится на озере Сиху.
китайские обьяснители пишут что
木兰双桨梦中云。小横陈。”全幅词境本来全是想象,过片二句,则是想象中之想象,可谓梦中之梦,幻中之幻。梦寐中,词人忽与久违之美人重逢,共荡扁舟于波心,恍若遨游于云表。木兰双桨,语出《楚辞。湘君》:“桂櫂兮兰枻,”衬托美人之美。“小横陈”三字,为连绵句,描绘出美人斜倚舟中之“横陈”二字,
весла как бы во сне в облаках
а 小 это дева возлегающая наискосок в лодке
а
Я дико извиняюсь. 😊 Но ведь я же в примечании указал, что «Прекрасный цветок, шпилька яшмовая, т у ч к а, грациозно-лёгкая – всё иносказательно о любимой девушке». То есть, приснившаяся ему тучка — это и есть (иносказательно) его девушка. А если бы, как пишут китайские толкователи, девушка его возлежала на палубе, то зачем бы ему было (как он пишет в следующих строках) плыть к Одинокой горе, чтобы там попытаться найти «грациозно-нежный» [цветок], т.е. её же, свою любимую девушку? Ведь она же у него на палубе возлежит, ждёт, наверное, когда он осчастливит её… 😊
да непонятно