姜夔 (1155 – 1221)
《點絳唇•燕雁無心》 丁未冬過吳鬆作
燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»
СОЧИНИЛ ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭЙ, ПРОЕЗЖАЯ МИМО УСУНА
Вот яньские гуси – не́т в сердце у них устремлений,
Летят над западным краем Тайху́
За облаками следом.
А горные пики окутала чистая горечь,
Стоя́т, будто к дождю в сумерках жёлтых готовясь.
Рядом с Четвёртым мосто́м,
Хотел бы я поселиться,
Вместе со Следующим Небу.
Да вот только – где́ он?
Прислонившись к перилам,
Размышляю о древнем,
А короткие, длинные ветви на дряхлых ивах
Танцуют под ветром…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Год под знаком динвэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Зд. 1187 г.
Усун – совр. Уцзян в пров. Цзянсу.
Яньские гуси – иносказательно о северных (по названию древнего северного княжества Янь) перелётных гусей.
Тайху́ – озеро в провинции Цзянсу.
Четвёртый мост – название родной деревни танского поэта Лу Гуй-мэна (? – 881), который отшельничал в тех же местах, о которых пишет Цзян Куй.
Следующий Небу – одно из прозвищ Лу Гуй-мэна.
Короткие, длинные ветви – по обычаю, тому, кто оправлялся в дорогу, было принято дарить веточку ивы, оттого и ветви у ив были и длинные (те, которые не обломили), и короткие (те, которые обломили).