賀鑄 (1052 – 1125)
《踏莎行•楊柳回塘》
楊柳回塘,鴛鴦別浦。綠萍漲斷蓮舟路。
斷無蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦。
返照迎潮,行雲帶雨。依依似與騷人語。
當年不肯嫁春風,無端卻被秋風誤。
ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)
НА МОТИВ «ТАШАСИН»
Ивы с тополями
Извилистый пруд окружают,
Вдоль берега разлуки
Неразлучники па́рами плывут.
Пруд весь зарос
Зелёною ряской –
Лодкам сборщиц лотоса
Затрудняет путь.
Ни мотыльков здесь нету, ни пчёл,
Которых влечёт невидимый аромат цветов.
А те, когда снимут платья свои красные –
Будут страдать сердца их ароматные.
Закатного солнца лучи встречают вечерний прилив,
Кочующие облака несут с собою дожди,
А цветы, качаясь-качаясь, будто жалуются поэту:
– В этом году не согласились выйти замуж за ветер весенний,
А теперь, ни за что, ни про что, облетаем под ветром осенним…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Неразлучники (лат. Aix galericulata) – уточки, которые всегда держатся па́рами.
Когда снимут платья свои красные – иносказательно: когда облетят лепестки.
Не смогли выйти замуж за ветер весенний – аллюзия на стихотворение Ли Хэ (790 – 816) «Южный парк»:
李賀 (790 – 816)
南園十三首 (其一)
花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。
ЛИ ХЭ (790 – 816)
ЮЖНЫЙ ПАРК
I из XIII
Кругом всё расцвело и травы разрослись – ласкает взор их буйное цветенье:
Короткие белые и длинные красные – прекраснее, чем щёчки юной девы.
Вот только жаль, вечернею порой чудесный аромат цветов иссякнет –
Весенний ветер унесёт его с собой, как девушку, что в дом берут без свахи.
(Перевод мой. – В.С.)
впечатлен темпом вашего поэтического марафона Самошин
– В лучшие годы не смогли выйти замуж за ветер весенний,
поскольку цветы однолетние значит 當年’в этом году ранее’
不肯 не согласились
и говорят аллюзия к
不肯嫁春风:语出韩偓《寄恨》诗:“莲花不肯嫁春风。”张先在《一丛花》词里写道:“沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。”贺铸是把荷花来和桃杏隐隐对比。以上两句写荷花有“美人迟暮”之感。 [1-2]
Да, с 當年 и 不肯 я обмишулился. Исправлю. Что же касается аллюзии, то ведь и у Хань Во (844 — 923), и у Чжан Сяня (990 — 1078) мысль, в общем-то, та же, что и у Ли Хэ (790 — 816), но последний сочинил свой «Южный парк» значительно раньше двоих первых.