高觀國《少年游•春風吹碧》

高觀國 (南宋)

《少年游•春風吹碧》

《草》

春風吹碧,春雲映綠,曉夢入芳裀。
軟襯飛花,遠隨流水,一望隔香塵。
萋萋多少江南恨,翻憶翠羅裙。
冷落閑門,淒迷古道,煙雨正愁人。

ГАО ГУАНЬ-ГО (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

ТРА́ВЫ

Ветер весенний под лазоревым небом,
Зелень отражается в облаках весенних –
Сон, на коврик душистый, сошёл на рассвете:

Летят лепестки, нежно травы́ касаясь,
Вдаль, вслед за ручьём, уплывают –
Посмотришь, а пыль ароматная уже затерялась в травах.

Густые-густые, сколько досады они вызывают,
О Цзяннани мне напоминая –
Вновь и вновь заставляя вспоминать
Юбку её, цве́та крыла зимородка.

Уныло и пусто у ворот, выходящих в сад,
И холодно, мрачно на старой дороге,
И дождя пелена та́к печалит сейчас…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Добавить комментарий