高觀國 (南宋)
《少年游•春風吹碧》
《草》
春風吹碧,春雲映綠,曉夢入芳裀。
軟襯飛花,遠隨流水,一望隔香塵。
萋萋多少江南恨,翻憶翠羅裙。
冷落閑門,淒迷古道,煙雨正愁人。
ГАО ГУАНЬ-ГО (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»
ТРА́ВЫ
Ветер весенний под лазоревым небом,
Зелень отражается в облаках весенних –
Сон, на коврик душистый, сошёл на рассвете:
Летят лепестки, нежно травы́ касаясь,
Вдаль, вслед за ручьём, уплывают –
Посмотришь, а пыль ароматная уже затерялась в травах.
Густые-густые, сколько досады они вызывают,
О Цзяннани мне напоминая –
Вновь и вновь заставляя вспоминать
Юбку её, цве́та крыла зимородка.
Уныло и пусто у ворот, выходящих в сад,
И холодно, мрачно на старой дороге,
И дождя пелена та́к печалит сейчас…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.