姜夔 (1155 – 1221)
《浣溪沙•釵燕籠雲晚不忺》
辛亥正月二十四日發合肥
釵燕籠雲晚不忺,擬將裙帶系郎船,別離滋味又今年。
楊柳夜寒猶自舞,鴛鴦風急不成眠,些兒閑事莫縈牽。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»
В ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА
ГОДА ПОД ЗНАКОМ СИНЬХАЙ ПОКИДАЮ ХЭФЭЙ
– Ни ласточка-шпилька, ни тучи волос вечером не радуют меня,
Хотела бы поясом юбки своей лодку господина привязать:
Разлуки горький вкус вновь в этом году у меня на губах.
– Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
Всякими мелкими пустяками не сто́ит опутывать душу!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Год под знаком синьхай – сорок восьмой год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1191 г.
Хэфэй – город в современной провинции Аньхой.
Всякими мелкими пустяками не сто́ит опутывать душу!
это о чем?
Думаю, что этими словами он старается успокоить свою девушку. Ведь она говорит, что ничто её не радует в этот вечер — ни красивая шпилька, ни красивая причёска, всё ей горько от того, что он уезжает. А он ей говорит: посмотри, мол, на ивы — их ветви и холодной ночью не знают покоя, всё колышутся под ветром; и уточки-мандаринки никак не могут уснуть — тоже ветер мешает. Что, мол, тут поделаешь… Так и человек — не всегда получается у него та́к, как ему́ хочется. Вот и мне не хочется уезжать, не хочется тебя расстраивать, но, что́ я могу поделать!.. В общем, вот так я понял эти строки. Не знаю, правильно или нет…
P.S. Centurion, извините, а у Вас открывается сайт polusharie.com? У меня что-то нет…
не, не откр. я думаю полушар — все. А вы к Папе идите в телеграм, там движуха
Понятно… А в телеграм… Да нет, даже если бы понимал, что такое телеграм и с чем его едят, всё равно не пошёл бы — не люблю навязываться.
не папа туда всех зовет, уверен вы будете очень полезны
– Но ветви ивы ночью холодной, по-прежнему, будто танцуют,
И мандаринки под ветром резким никак не могут уснуть ведь:
些兒閑事莫縈牽
думаю ‘все эти прекрасные явления не увлекают ее’ т. е не радуют
Не понял Вас. Вы хотите сказать, что то́, что ветви ивы и ночью не могут успокоиться (ветер мешает), и то́, что мандаринки не могут уснуть под резким ветром — это всё прекрасные явления природы? Что всё стихотворение написано от её лица? Не знаю, но мне кажется, что это не так…
так у вас же первая строфа от ее лица значит вторая тоже
Нет, ну, как-то сомнительно… Ведь в подзаголовке говорится о том, что он (Цзян Куй) покидает Хэфэй, где остаётся его девушка. А потом, она же сама в первой строфе так эмоционально говорит, что, мол, хотела бы поясом от юбки привязать его лодку, только бы он не уезжал… И вдруг сама себе — да, пустяки всё это, don’t worry, be happy?.. Не знаю, всё же это странно…
А про телеграм… Я в самом деле не знаю, что это такое. Точнее, слышал, что это какой-то «мессенджер», но я совершенно ничего не знаю, как им пользоваться. Я вообще во всём, что касается компьютеров — абсолютный профан.
А Вы участвуете в той «движухе»? Там тоже обсуждают переводы китайской поэзии?
Самошин пустяки это явления природы которые не могут отвлечь ее от страданий разлуки)
насчет телеграма вот ролик
https://www.youtube.com/watch?v=gLIXF0IuxQM
ставится просто. и на комп и на смартфон
а обсуждения там выглядят так
Albert Krisskoy, [26.08.18 01:03]
[In reply to 热尼亚]
А откуда это пословица?
Albert Krisskoy, [26.08.18 01:03]
[In reply to Stasy Voukkert]
Не думаю…. грамматически и по смыслу как-то не срастается.
悲しい 永遠, [26.08.18 01:56]
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, слово 境地 collocates with словом 完善? Обычно там наоборот негативные ситуации. 达到完善的境地 — так может быть? Это естественно?
Demian, [26.08.18 04:12]
По корпусам и гуглу находится, но не очень много. Но находится.
Albert Krisskoy, [26.08.18 10:28]
[In reply to 悲しい 永遠]
Не очень. Лучше возьмите синоним.
Albert Krisskoy, [26.08.18 10:28]
Что задать на сегодня? Стих? Анекдот? 对联?
Daria Kruchinina, [26.08.18 10:29]
Обещали ж хардкор
Daria Kruchinina, [26.08.18 10:29]
Уже два дня жду!
Albert Krisskoy, [26.08.18 10:40]
Щас
Albert Krisskoy, [26.08.18 10:44]
一人患㾀病,医曰:“必须用少男之精,配药服之,方可还原。”乃令人持器往觅。途遇一美童,告以故。童令以器置地,遂解裤,向臀后撒之。求者曰:“精出在前,为何取之以后?”童曰:“你不知,出处不如聚处。”
Demian, [26.08.18 10:45]
Действительно хардкор.
Demian, [26.08.18 10:45]
Это откуда такое?
Albert Krisskoy, [26.08.18 12:35]
笑林廣記/世諱部
Albert Krisskoy, [26.08.18 12:35]
Цинский сборник
Demian, [26.08.18 12:43]
Ничего себе. Какие затейники.
Относительно перевода спорить не стану, поскольку других аргументов, помимо тех, которые я уже приводил, у меня нет. А вот за пояснения относительно телеграм — спасибо. Как я понял, это, фактически, то же самое, что и форум.