姜夔 (1155 – 1221)
《踏莎行•燕燕輕盈》 自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢而作。
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長爭得薄情知?春初早被相思染。
別后書辭,別時針線,離魂暗逐郎行遠。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «ТАСОСИН»
ПРИЕХАВ ИЗ МЯНЬДУ́НА В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА ПОД ЗНАКОМ ДИНВЭ́Й, ОТПРАВИЛСЯ В ЦЗИНЬЛИ́Н, НА РЕКЕ УВИДЕЛ СОН И ЗАПИСАЛ ЕГО НА БУМАГЕ
Ласточка, ласточка, та́к легка ты и грациозна,
Иволга, иволга, та́к нежна́ ты и та́к прелестна,
Отчётливо вижу тебя я снова,
Словно в стране Хуасю́й волшебной.
Думаешь, верно: ночь бесконечна,
Но ветреник об этом узнает ли?
Весна началась, но ещё прежде
Думы о милом сердце окрасили.
В письмах твоих, после разлуки,
Пишешь – сидишь с иголкой и ниткой,
Душой блуждающею, незримо,
Идёшь ты следом за своим любимым.
А в Хуайна́ни светит луна седая над холодными пиками тысяч гор,
Тёмною-тёмною ночью домой тебе возвращаться,
И нет никого, кто рядом с тобою бы шёл…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Мяньду́н – совр. Ханьян в пров. Хубэй.
Год под знаком динвэ́й – 1187 год.
Цзиньли́н – современный Нанкин в пров. Цзянсу.
Хуайна́нь – название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Ласточка, иволга – зд. иносказательно о любимой.
Страна Хуасю́й – первоначально, страна, которую увидел во время полуденного сна мифический Жёлтый император (см. «Ле-цзы», гл. «Жёлтый император»). Позднее – иносказательно о сновидении вообще.