舒亶 (1041 – 1103)
《一落索•正是看花天氣》
蔣園和李朝奉
正是看花天氣,為春一醉。
醉來卻不帶花歸,誚不解看花意。
試問此花明媚,將花誰比?
隻應花好似年年,花不似人憔悴。
ШУ ДАНЬ (1041 – 1103)
НА МОТИВ «ИЛОСО»
В САДУ ЦЗЯНА ВТОРЮ ЧАОФЭНУ ЛИ
Дыхание неба как раз подходит
Для любованья цветами –
Опьянила меня весна.
Опьянила, но всё же не взял
Цветов, домой возвращаясь.
Укоряю себя, что не́ понимаю:
В чём смысл любованья
Сорванными цветами?
Очарованье вот этого цветка, позвольте спросить,
С каким цветком можно сравнить?
Только с цветком, что на ветке цветёт
Из года в год,
И не вянет, подобно человеку,
Такой цветок.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Цзян – некий Цзян Цзюнь-мин, сановник.
Чаофэн Ли – досл. Ли, «пожалованный аудиенцией у императора», неустановленное лицо.
Очарованье вот этого цветка, позвольте спросить,
С каким цветком можно сравнить?
Только с цветком, что на ветке цветёт
Из года в год,
И не вянет, подобно человеку,
Такой цветок.
помоему немножко по другому
將花誰比?что может сравнится с цветком (ничего)
隻應花好似年年 ведь он цветет каждтй год,花不似人憔悴。не угасая подобно человеку
Да, но перед строкой 將花誰比 стои́т другая – 試問此花明媚 («позвольте спросить, с очарованьем э т о г о цветка…») О каком «этом» цветке здесь говорится? Мне кажется, что о том, которым Шу Дань любовался, но не сорвал, чтобы принести его домой. Ведь, он же пишет, что не понимает, в чём смысл любования сорванными цветами. Тем более, что в строке 將花誰比 снова говорится о цветке. Т.е., Шу Дань спрашивает: очарованье [такого-то] цветка, с каким цветком можно сравнить? Иными словами, сравнивает два цветка – тот, который на ветке, с тем, который сорван. И отвечает: сравнить его можно только с таким же цветком, цветущем на ветке – ведь такой цветок каждый год расцветает. И в этом смысле, такой цветок не похож на человека… Не знаю, мне та́к кажется, хотя в целом стихотворение это довольно мутное. Во всяком случае, для меня.