姜夔 (1155 – 1221)
《杏花天影•綠絲低拂鴛鴦浦》
丙午之冬,發沔口。丁未正月二日,道金陵。
北望惟楚,風日清淑,小舟挂席,容與波上。
綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當時喚渡。
又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。
滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «СИНХУА ТЯНЬИН»
ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКАМИ БИНЪ-У, ОТПРАВИЛСЯ ИЗ МЯНЬКОУ. А ВО ВТОРОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА ГОДА ПОД ЗНАКАМИ ДИН-ВЭЙ, ПРИБЫЛ В ЦЗИНЬЛИН. ПОСМОТРЕЛ НА СЕВЕР – ТОЛЬКО ЧУСКИЕ ЗЕМЛИ, ДЕНЬ СТОЯЛ ПОГОЖИЙ И ЧИСТЫЙ, Я ПОДНЯЛ ПАРУС НА МАЛЕНЬКОЙ ЛОДКЕ, КАЧАЮСЬ НА ВОЛНАХ
Нити зелёных ив землю подметали
На берегу пруда́,
Где плавают уточки-неразлучники юань-ян.
И вспомнилось, как Персиковый листочек,
Когда-то, на переправе звал.
Вот снова, с печалью во взгляде,
Стою под весенним ветром –
Жду отправленья.
Прислонившись к веслу,
Ещё немного здесь постою.
Путь на Цзиньли́н –
Щебет иволг, ласточек танцы.
Наверное, только прилив
Знает, как сильно я опечален,
Тем, что отмели все
Заросли́ травами душистыми,
И невозможно мне
Назад возвратиться.
А солнце склонилось к закату,
И лодка движется дальше.
Куда же мне плыть?
Не знаю…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Год под знаками бинъ-у – сорок третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1186 г.
Мянькоу – современный Ханькоу в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1187 г.
Цзиньли́н – современный Нанкин.
Чуские земли – поэтическое название пров. Хубэй и Хунань.
Персиковый листочек – имя наложницы Ван Сянь-чжи (344 – 386), каллиграфа периода правления династии Восточная Цзинь. Рассказывают, что Ван Сянь-чжи часто приходил на переправу на реке Хуайхэ, чтобы встретить свою любимую по имени Персиковый листочек, которая всегда очень боялась, что лодка, на которой она переправлялась через реку, опрокинется. Тогда однажды Ван Сянь-чжи сочинил для неё такое четверостишие, в котором обыгрывается имя его любимой:
王獻之 (344 – 386)
《桃葉歌》
桃葉復桃葉。渡江不用楫。
但渡無所苦。我自迎接汝。
ВАН СЯНЬ-ЧЖИ (344 – 386)
ПЕРСИКОВЫЙ ЛИСТОЧЕК
Персиковый листочек, и ещё персиковый листок –
Плывут через реку, не пользуясь веслом.
Ведь переправа – не место, где сто́ит горевать:
Я са́м пришёл Персиковый листочек встречать!
(Перевод мой – В.С.)
Персиковым листочком Цзян Куй называет и свою любимую.
挂席 поднял парус
А я думал — спустил… Он там дальше пишет, что ждёт отправленья… Но раз «поднял», то исправлю на «поднял».