李清照 (南宋) 點絳唇

李清照 (1084 – 约1151)

點絳唇•寂寞深閨

寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,幾點催花雨。
倚遍欄干,隻是無情緒!
人何處?連天衰草,望斷歸來路。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок.1151)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Тихо и скучно в дальних покоях,
Сердце – всего лишь цунь, а печалей в нём, ах, как много!
Жалею весну – весна уходит,
Торопит её, цветы осыпающий дождь.

Стою, прислонившись к перилам –
Нет на душе покоя.
В каких краях сейчас ты?
Сливаются с небом увядшие травы,
Гляжу и гляжу на дорогу – ту, что ведёт обратно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цунь – мера длины, ок. 3 см.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•彩袖殷勤捧玉鐘

彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顏紅。
舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。
從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同?
今宵剩把銀釭照,恐相逢是夢中。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Рукава подвернув, поднесла мне любезно «колокол из нефрита»,
Тогда не отказался, и пока лицо не покраснело, всё пил и пил.
А ты кружилась в танце, пока луна за ивами у терема не скрылась,
И пела, покуда веером с цветами персика взмахнуть не стало сил.

После разлуки, вспоминаю о нашей встрече,
Сколько уж раз во сне встречался с тобой!
Нынешней ночью светильник взял в руки крепко –
Боюсь, наша встреча была лишь счастливым сном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Колокол из нефрита» – иносказательно о винной чарке.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•醉拍春衫惜舊香

醉拍春衫惜舊香,天將離恨惱疏狂。
年年陌上生秋草,日日樓中到夕陽。
雲渺渺,水茫茫,徵人歸路許多長。
相思本是無憑語,莫向花箋費淚行。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Пьяной отряхнула весеннее платье – жалко прежнего аромата,
Небо горечью разлуки раздражает, выводит меня из себя.
Каждый год на меже вырастают осенние травы,
День за днём в этом тереме сижу до заката  одна.

Облака бесконечны-безбрежны, река широка-безгранична,
Дорога домой для того, кто в пути, о, насколько же дли́нна!
О тебе мои думы не могу передать я словами –
Не сто́ит над бумагой цветной слёзы лить понапрасну!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветная бумага – иносказательно о письме.

聶勝瓊 (宋) 鷓鴣天

聶勝瓊 (宋)

鷓鴣天•玉慘花愁出鳳城

玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。
尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。
尋好夢,夢難成。
有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。

НЕ ШЭН-ЦЮН (дин. Сун)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Яшма горюет, цветок загрустил, когда ты ушёл из столицы,
Возле Терема лотосовых цветов тогда зеленели ивы.
За чаркой хмельной пою о разлуке песню о «Дальней заставе»,
В далёкую даль в мыслях тебя провожая.

Ах, если б увидеть счастливый сон,
Жаль только, что не идёт ко мне он.

Кто узнает о чувствах моих в этот час?
Над подушкой лью слёзы вместе с дождём,
Что стучит по ступеням,
Там, за окном,
Каплями до утра…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Яшма, цветок – авторша, известная чанъаньская певичка, иносказательно о себе.

辛棄疾 (南宋) 青玉案•元夕

辛棄疾 (1140 – 1207)

青玉案•元夕

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МОТИВ ЦИНЪЮЙАНЬ•ВЕЧЕР ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Будто под ветром восточным распустились ночью цветы на деревьях,
Иль будто подул он, и звёзды дождём полились на землю.
Дорогих рысаков запрягли в экипажи , над дорогой плывут ароматы.
Звуки флейт раздаются повсюду, сияет луна, словно яшмовый чайник,
Ночь напролёт «драконы» и «рыбки» порхают.

«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» –
Улыбки и шутки у всех на устах, ароматы тонкие тают.
Тысячи раз в толпе искал я тебя, вдруг обернулся – увидел,
Там, где огни фонарей, угасая, мерцают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветы на деревьях, «драконы» и «рыбки» – зд. иносказательно о разноцветных фонариках.
«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» – женские украшения. Зд. иносказательно о красавицах.

柳永 (北宋) 蝶戀花

柳永 (987 – 1053)

蝶戀花•竚倚危樓風細細

竚倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意?
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Стою, прислонившись к башне высокой, ветер нежен и ласков,
Вдаль смотрю в весенней печали –
Тоску и унынье рождают бескрайние дали.
Блестит в тумане трав разноцветье в закатных лучах,
Безмолвен – кто сможет чувства того, кто стоит у перил, понять?

Хотел было в диком распутстве напиться сейчас допьяна,
Чтоб «за вином, да песни петь»,
Но радоваться через силу – в том интереса нет.
Ничуть не жалею, что стал мне свободен халат –
Ведь она достойна того, чтоб ради неё страдать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«За вином, да песни петь» – строка из «Короткой песни» Цао Цао (155 – 220).

晏殊 (北宋) 蝶戀花

晏殊 (991 – 1055)

蝶戀花

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

За перилами – хризантемы в печальном тумане, орхидеи в росе, как в слезах,
За шёлковый полог холодок проникает,
Ласточки парами улетели – скрылись уже из глаз.
Ясной луне не понять, как  досада разлуки горька́ –
Косыми лучами входит в красную дверь до утра.

Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва,
Одна поднялась на высокую башню,
Все глаза проглядела – всё смотрю на дорогу, ведущую вдаль.
Хотела б письмо на цветной бумаге послать,
Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Красная дверь – иносказательно о богатом доме.

晏幾道 (北宋) 木蘭花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

木蘭花•鞦韆院落重簾暮

鞦韆院落重簾暮,彩筆閒來題繡戶。
牆頭丹杏雨余花,門外綠楊風後絮。
朝雲信斷知何處?應作襄王春夢去。
紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Качели, двор, двойные занавески – окутано всё мглой вечерней.
Бывало, на узорной двери марал я праздно разноцветной кистью.
А ныне над стеной после дождя – цветы абрикоса алеют,
Да за воротами усадьбы разносит ветер пух зелёной ивы.

Об утренней тучке известий нет, и где она – я не знаю,
Должно быть, снова к Сян-вану явилась весенним сном.
Мой конь быстроногий узнал места, где мы прежде скакали –
Громко заржал, когда с востока въезжали на мост расписной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утренняя тучка – иносказательно о возлюбленной.
Сян-ван – правитель княжества Чу, которому во сне явилась фея, с которой он провёл ночь. Зд. аллюзия на оду Сун Юя (III в. до н.э.) «Высокие горы Тан».

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•關山夢魂長

關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни звуков, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.

Во сне возвратился, у окна с занавеской присел я,
Сказал тебе то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо.  Звуки и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног.

金昌緒 (晚唐)《春怨》

金昌緒 (晚唐)

《春怨》

打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。

ЦЗИНЬ ЧАН-СЮЙ (дин. Поздняя Тан, 923 – 936)

ВЕСЕННЯЯ ОБИДА

Прогнала жёлтой иволги птенцов,
Не позволила им на ветках кричать.
Криком своим мой потревожили сон –
Помешали мне в Ляоси побывать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 清平樂

晏幾道 (约1040 – 约1112)

清平樂•留人不住

留人不住,醉解蘭舟去。
一棹碧濤春水路,過盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情。
此後錦書休寄,畫樓雲雨無憑。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

Просила остаться, но остаться не захотел он,
Хмель прошёл, и уплыл в ладье орхидейной  –
Взмахнув веслом по лазурным волнам весенним ,
А скрылся из глаз – на рассвете иволга запела .

У переправы ивы уже зелены́-зелены́,
В веточке каждой и в каждом листике – горечь разлуки.
Теперь уж не сто́ит пи́сьма парчовые слать –
В узорном тереме не надейся на дождик и тучку…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Тучка и дождик – иносказательно о любовных утехах.

晏幾道 (北宋) 南鄉子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

南鄉子•新月又如眉

新月又如眉,長笛誰教月下吹?
樓倚暮雲初見雁,南飛。謾道行人雁後歸。
意欲夢佳期,夢里關山路不知。
卻待短書來破恨,應遲。還是涼生玉枕時。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ НАНЬСЯНЦЗЫ

Луна молодая снова изогнута, словно бровь,
Кто там на флейте играет под этой луной?
У башни, средь облаков вечерних, вижу: гусь
К югу летит.
Не говорит, что путник вернётся следом за ним.

Хочу хоть во сне увидать то счастливое время,
А снятся – заставы и горы, и не знаю дороги.
Всё жду короткого письма, что досаду развеет,
А оно всё медлит.
И снова яшмовое изголовье рождает холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

范仲淹 (北宋) 蘇幕遮

范仲淹 (989–1052)

蘇幕遮•懷舊

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ СУМОЧЖЭ•ВСПОМИНАЯ БЫЛОЕ

В небе – лазурные облака,
На земле – пожелтевшая листва,
Осенние краски на волны легли,
Над волнами – холодный зелёный туман.

Горы сияют в лучах заката, небо с водою сливается,
Душистые травы не знают чувств –
Дальше закатных лучей простираются.

Печальные думы о доме,
Идут по пятам за мною,
И только ночами, ночами
Хорошие сны мне снятся.

Одному, под ясной луной, нет смысла стоять у башни высокой –
Вином заливаю безутешное горе,
А вино превращается в тоску о тебе и слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

蝶戀花•夢入江南煙水路

夢入江南煙水路, 行盡江南, 不與離人遇。
睡里銷魂無說處, 覺來惆怅銷魂誤。
欲盡此情書尺素, 浮雁沈魚, 終了無憑據。
卻倚緩弦歌別緒, 斷腸移破秦筝柱。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Сон пришёл – по туманным дорогам Цзяннани иду бродить,
Всю Цзяннань обошла,
Но того, с кем в разлуке, – не нашла.
Во сне – будто пропала душа, да кому мне об этом сказать?
А проснулась – грусть охватила, оттого, что печалилась зря.

Хотела б излить все эти чувства на белом шёлке письма,
Но гусь – в облаках, а рыбка – в глубинах,
Закончу писать, – будет не с кем письмо передать.
Склонившись над струнами, о разлуке запела,
Но нутро разорвало, и сломала колки́ на чжэне

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Гусь – символ вестника, несущего письмо. Рыбка – иносказательно о письме.

李清照 (南宋) 訴衷情

李清照 (1084 – 1151)

訴衷情•夜來沉醉卸妝

夜來沉醉卸妝遲,梅萼插殘枝。
酒醒熏破春睡,夢斷不成歸。
人悄悄,月依依,翠帘垂。
更挪殘蕊,更拈餘香,更得些時。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Этой ночью я пьяной была, и забыла снять макияж,
Мэйхуа увядший цветок, запутался в волосах.
Протрезвела от аромата, что разбил мой весенний сон –
Оборвался и уже теперь не вернётся он.

На душе печально-уныло,
Луна всё никак не зайдёт,
Полог зелёный опустила.

Снова мну увядший цветок,
Снова в руках – остатки аромата,
Снова время одной коротать мне.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 浣溪沙

晏幾道 (约1040 – 约1112)

浣溪沙•家近旗亭酒易酤

家近旗亭酒易酤,花時長得醉工夫,伴人歌笑懶妝梳。
戶外綠楊春系馬,床前紅燭夜呼盧,相逢還解有情無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 –  ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Возле дома – флажок на трактире: вина в нём купить легко,
В пору цветенья цветов, подолгу бываю пьяным,
Подружка поёт и смеётся – лень краситься, да наряжаться.

За воротами, возле ивы зелёной, весною коня стреножил,
Перед постелью – красные свечи: в кости играем ночью,
Сойдёмся поближе – тогда пойму, является ль это любовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•遠山眉黛長

遠山眉黛長,細柳腰肢裊。
妝罷立春風,一笑千金少。
歸去鳳城時,說與青樓道。
遍看颍川花,不似師師好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Брови – далёких гор линии длинные,
Нежная талия – словно тонкая ива.
Напудрилась – под ветром весенним встала,
За улыбку – и тысячи золотом мало.

В Фениксовый город, когда я вернусь,
О зелёном тереме всем расскажу.
А посмотрю на инчуаньские «цветы» –
Не сравнятся они с красотой Ли Ши-ши!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Фениксовый город – иносказательно о столице.
Инчуаньские «цветы» – зд. иносказательно о «певичках» из округа Инчуань (совр. пров. Хэнань).
Ли Ши-ши – знаменитая Бяньцзинская «певичка».

王昌龄 (唐) 題朱煉師山房

王昌龄 (698 – 756)

《題朱煉師山房》

叩齒焚香出世塵,齋壇鳴磐步虛人。
百花仙醞能留客,一飯胡麻度幾春。

ВАН ЧАН-ЛИН (698 – 756)

ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ КЕЛЬИ
ДОСТИГШЕГО СОВЕРШЕНСТВА ДАОСА ЧЖУ

Щёлкнув зубами, возжёг фимиам – от пыли мирской избавляясь,
Бью в каменный колокол у алтаря – в пустоте будто кто-то шагает.
В вине небожителей сто цветов – способно оно удержать и гостя,
Кунжутной каши съешь один раз – а сколько мину́ет вёсен!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (約 1040 – 約 1112)

蝶戀花•醉別西樓醒不記

醉別西樓醒不記。春夢秋雲, 聚散真容易。
斜月半窗還少睡。畫屏閒展吳山翠。
衣上酒痕詩里字。 點點行行,總是淒涼意。
紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Пьяным вдрызг ушёл из Западной башни, протрезвел – ничего не помню.
Словно весенние сны и осенние тучи,
Встречи легки и разлуки.
Заходит луна – уже половина окна, а я ещё мало спал,
На ширму расписную праздно смотрю – зеленеет на ней Ушань…

На платье – следы вина, как в стихах иероглифов – строки,
Капля за каплей, строка за строкой,
Всегда в них – унынье и холод.
Красная свеча лишь жалеет себя – ничего придумать не может,
Ночью морозной она за меня только зря проливает слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

韋庄 (唐) 古別離

韋庄 (836–910)

古別離

晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭雲外指,斷腸春色在江南。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

В ДРЕВНЕМ СТИЛЕ ПИШУ О РАЗЛУКЕ

Небо чисто, в густом тумане ивы тонкие ветви свисают,
Так горько в душе перед разлукой, что от вина почти и не пьяный.
Вновь поднял яшмовую нагайку, указав на далёкие дали…
Нутро разрывают весенние краски прекрасной цветущей Цзяннани.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.