秦觀 (1049 – 1100)
《千秋歲•水邊沙外》
水邊沙外,城郭春寒退。
花影亂,鶯聲碎。
飄零疏酒盞,離別寬衣帶。
人不見,碧雲暮合空相對。
憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。
攜手處,今誰在?
日邊清夢斷,鏡里朱顏改。
春去也,飛紅萬點愁如海。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ ЦЯНЬЦЮСУЙ
С песчаной кромки речной,
Из городских предместий ушёл холодок весенний.
Тени цветов перепутались между собой,
Слух наполнили иволги тонкие трели.
Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Нет со мною друзей –
Лазурные тучи да вечер лишь друг на друга глядят.
Помню, как прежде пировали у Западного пруда́:
Жёлтые фениксы, белые цапли разлетелись все, кто куда.
В тех местах, где за руки взявшись, гуляли,
Кто́ нынче ходит гулять?
О днях тех далёких сладкий сон оборвался,
В зеркале вижу, что румянец лица уж поблек.
Уходит весна,
Мириады цветов облетают – и море печали в душе…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Западный пруд – в древности располагался на территории нынешнего Наньцзина. – В.С.
Жёлтые фениксы, белые цапли – зд. иносказательно о чиновниках, друзьях Цинь Гуаня. – В.С.
© Владимир Самошин, 2017.