庾信 (513 – 581)
《秋日詩》
蒼茫望落景。羇旅對窮秋。
賴有南園菊。殘花足解愁。
ЮЙ СИНЬ (513 – 581)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Бескрайние дали… Долго смотрю на закат,
Сирый скиталец осенью поздней.
Ещё хорошо, что есть хризантемы в саду –
Хоть и завяли, но печаль рассеять способны.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.
с интересом обнаружил, что 蒼茫望落景 — это «Бескрайние дали… Долго смотрю на Лоян»; никто не подскажет, с каких пор 落景 это Лоян, а не то, как солнце заходит?
Спасибо! Сам удивляюсь, как мог я так ошибиться…