晏幾道 (北宋) 虞美人

晏幾道 (约1040 – 约1112)

虞美人•曲闌干外天如水

曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。
初將明月比佳期,長向月圓時候望人歸。
羅衣著破前香在,舊意誰教改?
一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚寶箏前。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода голубая,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я тоже стояла.
Ведь раньше полную луну приметой считали счастливой,
Я долго смотрела на неё – ждала, что ты возвратишься.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить прежним чувствам своим изменить?
Пришла весна, но от разлуки горечь, и лень на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз на чжэн драгоценный стекает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Чжэн — струнный музыкальный инструмент.

馮延巳 (唐) 菩薩蠻

馮延巳 (903 – 960)

菩薩蠻

西風裊裊凌歌扇,秋期正與行人遠。
花葉脫霜紅,流螢殘月中。
蘭閨人在否,千里重樓暮。
翠被已消香,夢隨寒漏長。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенней порою путник сейчас далече.
Цветы и листья опали, от инея красными стали,
Светлячки под ущербной луною летают.

В орхидейных палатах ты всё ещё или нет?
Там, за тысячу ли снова в терем спускается вечер.
Одеяло зелёное аромат потеряло уже,
Под капе́ль озябшей клепсидры, сон бесконечен…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Певческий веер – веер, которым прикрывали рот во время пения. Зд. иносказательно об оставленной любимой.
Осенняя пора – иносказательно о времени свидания с любимым. А он сейчас далече

范仲淹 (宋) 御街行•秋日懷舊

范仲淹 (989 – 1052)

御街行•秋日懷舊

紛紛墜葉飄香砌,夜寂靜,寒聲碎。
真珠帘卷玉樓空,天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。
殘燈明滅枕頭敧,諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,無計相回避。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ ЮЙЦЗЕХАН•ОСЕННИМ ДНЁМ ВСПОМИНАЮ БЫЛОЕ

Один за одним опадают листья – над ступенями душистыми кружатся,
Ночь тиха и спокойна,
Лишь звуков холодных долетают осколки.
Жемчужную занавеску свернула, в яшмовом тереме – пустота,
В бледном небе до земли свисает Серебряная река.
Из года в год в эту ночь
Луна – словно шёлк белёный,
Тот человек в тысяче ли от меня так уже долго!

Печальное, оборвалось нутро, не знаю, как пьяною стать –
Ещё и вина не пила,
А столько уж слёз пролила!
Светильник мерцает – то гаснет, то снова блеснёт,
К подушке голову склоняю – вкус одинокого сна узнала я сполна,
Смотрю я на это на всё,
Хмурю брови, и на сердце печаль,
И ни скрыться от неё, ни убежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 玉樓春

晏幾道 (北宋)

玉樓春

東風又作無情計,艷粉嬌紅吹滿地。
碧樓簾影不遮愁,還似去年今日意。
誰知錯管春殘事,到處登臨曾費淚。
此時金盞直須深,看盡落花能幾醉!

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЮЙЛОУЧУНЬ

Ветру восточному вновь удалась безжалостная затея:
Яркие белые, нежные красные лепестки по земле развеял.
В яшмовой башне за тень занавески не спрячешься от тоски –
Снова, как в прошлом году, те же нынче чувства мои.

Кто знает, быть может это ошибка – о закате весны горевать?
Поднималась и в горы, бродила вдоль рек – столько слёз пролила!
Чарку златую сегодня мне сто́ит наполнить полней –
Досмотрев как опадают цветы, можно снова и снова пьянеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 思遠人

晏幾道 (北宋)

思遠人•紅葉黃花秋意晚

紅葉黃花秋意晚,千里念行客。
飛雲過盡,歸鴻無信。何處寄書得?
淚彈不盡當窗滴,就硯旋研墨。
漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ СЫЮАНЬЖЭНЬ

Багряные листья, цветы золотые – осени вечер настал,
В мыслях моих – путник, что за тысячу ли от меня.
Облака куда-то уплыли,
Лебедь весточки не принёс,
Куда же тогда смогу я своё отослать письмо?

Слёзы градом льются, не переставая, – у окна стою,
В тушечницу каплют – разотру в них тушь.
Напишу, что случилось после расставанья,
Так глубоки эти чувства,
Что бумага красная цвет свой потеряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 阮郎歸

晏幾道 (北宋)

阮郎歸

舊香殘粉似當初,人情恨不如。
一春猶有數行書,秋來書更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤,愁腸待酒舒。
夢魂縱有也成虛,哪堪和夢無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЖУАНЬЛАНГУЙ

Той, прежней, пудры аромат, хоть и ослаб, а всё ж – как и вначале,
Твои же чувства – так досадно мне – не таковы.
Весной ещё прислал письмо – пусть было в нём и мало строчек кратких,
А осенью и вовсе стали письма редко приходить.

Озябли фениксы на одеяле, и мандаринке на подушке одиноко,
Безмерна печаль – напьюсь, чтоб утешить себя.
Но даже, если б во сне я тебя увидала, всё равно ведь это пустое,
А как же вынести эту печаль, когда нету даже и сна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其一

裴諴(唐)

南歌子詞三首

其一

不是廚中丳,爭知炙里心。
井邊銀釧落,展轉恨還深。

ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)

Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
Хотел понять желания жарко́го.
Так и браслет, что уронил в колодец,
Досадует, что слишком тот глубокий.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其三

裴諴 (唐)

南歌子詞三首

其三

簳蠟為紅燭,情知不自由。
細絲斜結網,爭奈眼相鉤。

ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (III из III)

Палочка воска станет свечою красной,
Ясное дело – не по своей же воле.
Из тонких нитей сети рыбачьи свяжут,
А после – ячейки за крючки задевают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其二

裴諴 (唐)

南歌子詞三首

其二

不信長相憶,抬頭問取天。
風吹荷葉動,無夜不搖蓮。

ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)

Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
Но вверх посмотрю, чтобы Небо о том расспросить.
– Лишь ветер подует, листья лотоса сразу качнутся:
Нет ночи ведь, чтобы он не тревожил он цветы!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

黃昇 (南宋) 南鄉子•冬夜

黃昇 (南宋)

南鄉子•冬夜

萬籟寂無聲,衾鐵稜稜近五更。
香斷燈昏吟未穩,淒清。隻有霜華伴月明。
應是夜寒凝,惱得梅花睡不成。
我念梅花花念我,關情。起看清冰滿玉瓶。

ХУАН ШЭН (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ НАНЬСЯНЦЗЫ•ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Тишина… Не слышно и одного из десятков тысяч звуков,
Одеяло стало жёстким, как железо… Скоро наступит утро.
Ароматные свечи погасли, светильник померк,
А стих ещё не окреп –
Уныло и грустно.

Только иней блестит в сияющем свете лунном.
Должно быть, ночной мороз этот иней рассыпал,
Сердится мэй на то, что заснуть не в силах.
Я жалею её, мэйхуа, а она жалеет меня –
Наши чувства соединились.
Встал, смотрю: в яшмовой вазе полно льдинок чистых…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

黃機 (南宋) 憶秦娥

黃機 (南宋)

憶秦娥•秋蕭索

秋蕭索。梧桐落盡西風惡。
西風惡。數聲新雁,數聲殘角。
離愁不管人飄泊。年年孤負黃花約。
黃花約。幾重庭院,幾重帘幕。

ХУАН ЦЗИ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ ИЦИНЪЭ

Осень… Уныло, пустынно,
Утун стоит голый, без листьев,
Западный ветер злится.
Западный ветер злится,
Доносит гусей перекличку,
Сигналов рожка обрывки…

Разлуки печаль, мне вопреки, скитается, бродит по свету,
Из года в год нарушая то, в чём условились в хризантемах.
В чём условились в хризантемах.
Тенистый двор, двойные занавески…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.)

賀鑄 (宋) 眼兒媚

賀鑄 (1052 – 1125)

眼兒媚•蕭蕭江上荻花秋

蕭蕭江上荻花秋,做弄許多愁。
半竿落日,兩行新雁,一葉扁舟。
惜分長怕君先去,直待醉時休。
今宵眼底,明朝心上,后日眉頭。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ ЯНЬЭРМЭЙ

Шшс-шшс – ветер свистит над рекою,
Колышет тростник осенний,
Будто назло мне, – печаль мою множит.
Солнце садится…
В небе вновь вереница гусей,
Листиком сорванным, на реке – утлая лодка.

Жаль, что разлука надолго,
Боюсь, что уедешь ты рано.
Только, когда захмелею, печаль меня отпускает.
Нынче ночью ты – перед глазами,
Завтрашним утром – в сердце моём,
Ну, а потом… хмурить брови буду потом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

王昌齡 (唐) 謁焦煉師

王昌齡 (698? – 756)

謁焦煉師

中峰青苔壁,一點雲生時。
豈意石堂里,得逢焦煉師。
爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
拜受長年藥,翩翻西海期。

ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)

ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО

Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
Вдруг облако точкой на небе явилось малой.
Мог разве подумать, что в этой каменной келье,
Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?

Ароматом курильниц окурен столик для циня,
Тени сосен отдыхают на яшме ступеней.
С поклоном приняв снадобье долгой жизни,
Над Западным морем как будто взлетел я!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

趙彥端 (宋) 點絳唇

趙彥端 (1121 – 1175)

點絳唇•途中逢管倅

憔悴天崖,故人相遇情如故。
別離何遽,忍唱《陽關》句!
我是行人,更送行人去。
愁無據。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。

ЧЖАО ЯНЬ-ДУАНЬ (1121 – 1175)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ
В ПУТИ СЛУЧАЙНО ВСТРЕТИЛСЯ С ГУАНЬ ЦУЕМ

Извёлся весь в краю далёком,
А старого друга встретил, и чувства – как встарь.
Но зачем расставаться так скоро?
Как вытерпеть строфы песни «Янгуань»?

Ведь сам я – такой же скиталец,
И провожаю скитальца.
Печаль – без конца и края,
А тут ещё стрёкот цикады,
Назад оглянулся – вечер,
Солнце склонилось к закату…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•紈扇嬋娟素月

紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。
高槐葉長陰初合,清潤雨余天。
弄筆斜行小草,鉤帘淺醉閑眠。
更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

Шёлковый веер – красивый, словно белая луна,
Головная повязка – тонкая, будто лёгкая дымка.
На высокой софо́ре – длинные листья стали тени давать,
А после дождя воздух стал влажным и чистым.

То кистью играю – неровные строки пишу малой травой,
То, полог подняв, полупьяный, сплю беззаботно.
Не проникает сюда ни единой пылинки мирской,
Лежу на подушке, цикад летних слушая стрёкот.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Софо́ра (бот.) – софора японская (Sophora japonica L.)
Малая трава – название скорописного стиля в каллиграфии (小草書).

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊 (991 – 1055)

木蘭花•燕鴻過后鶯歸去

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, гуси уже улетели, иволгам черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Быть вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊  (991 – 1055)

 
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉愁,簾外落花雙淚墮。
朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

На яшмовом тереме, красных палатах висит золотой замок.
В праздник хань-ши́ и в праздник цин-ми́н весны кончается срок.
В окнах – свет заходящей луны, брови хмурит печаль,
За занавескою вянут цветы, и слёзы льются из глаз.

Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Хань-ши («день холодной пищи») и цин-мин («ясные дни») – весенние праздники.
Рассветная тучка – аллюзия на строки из оды Сун Юя (298 – 222) «Высокие горы Тан», в которых фея горы Ушань говорила: «На рассвете буду утренней тучкой, а по вечерам – струящимся дождём»: 「旦為朝雲,暮為行雨」。 宋玉•《高唐賦》。

李煜 (唐) 烏夜啼

李煜 (唐)

烏夜啼•昨夜風兼雨

昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。
世事漫隨流水,算來一夢浮生。
醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ УЕТИ

Минувшим вечером шёл дождь и ветер дул,
За шторою – са-са – осенние слышу я звуки.
Свеча догорает, капель оборвалась часов,
К подушке не раз склонялся уже головой –
То встану, то сяду, но всё равно не могу успокоить душу.

Дела и заботы впустую унеслись, словно поток,
Будто во сне мне привиделась жизнь моя – поплавок.
К пьяной деревне дорога спокойна – можно почаще ходить:
Другими путями ведь всё равно мне никуда не дойти…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

《江城子•窄羅衫子薄羅裙》

窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
每到花時,長是不宜春。
早是自家無氣力,更被你,惡憐人。

ЧЖАН БИ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
С талией тонкой,
С вечера ещё свежи́ румяна.
Каждый раз, как цветы зацветают,
Никогда не радуется весне.
Чтобы выйти из дома, и то прежде не было силы:
И всё из-за него –
Из-за того, кого любила.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

《江城子·碧闌干外小中庭》

碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。

ЧЖАН БИ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя,
Иволги запели на рассвете.
Носится пух тополей, опадают цветов лепестки –
Приближается праздник цинмин.
Проснулась, полог свернула, дел нет никаких,
Напудрилась, но не могу
Избавиться от тоски…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.