歐陽修 (1007 – 1072)
《木蘭花•別后不知君遠近》
別后不知君遠近,觸目淒涼多少悶。
漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問?
夜深風竹敲秋韻,萬葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢中尋,夢又不成燈又燼。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
НА МОТИВ «ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ»
После разлуки, не знаю, где ты – близко иль далеко,
Куда ни взгляну – всюду пусто, безмолвно и та́к тоскливо!
Ты всё идёшь, ты всё дальше идёшь, но не пишешь письмо:
В водах безбрежных спряталась рыбка – кого теперь расспросить мне?
Ночью глубокой в бамбуковой роще – лишь шорох осеннего ветра,
В тысячах листьев тысячи звуков – во всех лишь обида одна.
Склонилась я к одинокой подушке – во сне найти тебя хотела,
Но и сон не идёт, и в светильнике масло – всё выгорело дотла.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
В водах безбрежных спряталась рыбка… – рыбка символизирует письмо. – В.С.
© Владимир Самошин, 2017.