柳永(約984 – 約1053)
《玉蝴蝶•望處雨收雲斷》
望處雨收雲斷,憑闌悄悄,目送秋光。
晚景蕭疏,堪動宋玉悲涼。
水風輕、蘋花漸老,月露冷、梧葉飄黃。遣情傷。
故人何在,煙水茫茫。
難忘。文期酒會,幾孤風月,屢變星霜。
海闊山遙,未知何處是瀟湘!
念雙燕、難憑遠信,指暮天、空識歸航。
黯相望。斷鴻聲裡,立盡斜陽。
ЛЮ ЮН (ок. 984 – ок. 1053)
НА МОТИВ «ЮЙХУДЬЕ»
Вдаль смотрю… Дождь прошёл, облака разошлись,
У перил стою я печально-печально,
День осенний провожая взглядом .
Вечерний пейзаж уныл и безжизнен –
Печаль Сун Юя способен он вызвать:
Ветерок над водою чуть веет,
Завяли цветы марсилии белой,
Под луною роса замерзает,
Утуны листву роняют –
Разгонишь печаль тут разве?
Старый друг мой, где́ ты сейчас?
Над рекой без конца и края – туман …
Забудешь разве
Пирушки с друзьями?
Сколько лун одиноких сменилось с тех пор?
Сколько лет уж прошло?
Море безбрежно, горы далёки,
Когда же встретимся мы с тобою?
Вижу – ласточек вьётся пара,
Разве с ними письмо отправить?
То смотрю на вечернее небо,
То пытаюсь узнать обратную лодку.
Вдаль гляжу и гляжу удручённо…
Оборвался крик лебедя в вышине,
И тут же солнце скрылось в темноте…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2017.
Печаль Сун Юя – аллюзия на первую строку «Девяти рассуждений» Сун Юя (290? – 222?), в которой говорится: 「悲哉!秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰!」 О, как печально! Осени этой дыханье: уныло шумят деревья и травы – никнут, листву роняют, и засыхают! (宋玉 《九辯》).