李白 (701 – 762)
《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》
棄我去者,昨日之日不可留﹔
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。
ЛИ БО (701 – 762)
СОЧИНИЛ НА ПРОЩАЛЬНОМ ПИРУ В СЮАНЬЧЖОУ, В БАШНЕ СЕ ТЯО, РАССТАВАЯСЬ С ЮНЕМ, МЛАДШИМ БРАТОМ ОТЦА, СВЕРЩИКОМ ТЕКСТОВ
То, что ушло от меня, – день вчерашний, – уже не удержишь,
То, что сердце тревожит, днём сегодня печалит сильнее.
Сильный ветер на тысячах ли провожает осенних гусей,
Ну, а мы, под ветром таким, на башне высокой вино будем пить.
В Пэнлайском дворце сохранились стихи ещё со времён Цзянь-ань,
Есть в нём и Малого Се стихи, что новизною блестят.
Собрав все мысли и вдохновенье, всю волю, хотел бы летать,
Поднявшись в синее небо, луну в руках подержать.
Но меч обнажил – поток разрубить, а поток течёт всё быстрей,
А чарку поднял – тоску разогнать, тоска – всё сильней и сильней!
Так что жизнь в этом мире совсем не та, какую желаем мы,
Лучше завтрашним утром, власы распустив, в лодке малой уплыть.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.
Пэнлайский дворец – зд. дворцовое книгохранилище.
Со времён Цзянь-ань – т.е., со времён правления Сянь-ди (181 – 234), императора Восточной Хань, под девизом Цзянь-ань (196 – 219).
Малый Се – имеется ввиду известный поэт Се Тяо (464 – 499).
Власы распустив, т.е., уйдя со службы.
Имеется перевод проф. С.Торопцева:
За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Хуа, текстологу
Что ушло — то ушло,
День вчерашний покинул нас.
А душе тяжело
От тревог, что волнуют сейчас.
Ветер гонит и гонит бездомных гусей…
Может, чашей утишится эта тоска?
На Пэнлайской горе строфы младшего Се
Меж поделок возможно еще отыскать.
И становится снова душе веселей,
Воспарим и обнимем луну в небесах,
Перережем ручей… А поток все сильней!
Снова чашу осушим… Все та же тоска…
Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!
Пук волос распусти — и плыви, человек…
(Пер. С. Торопцева)