司馬光 《夏日西齋書事》

司馬光 (1019 – 1086)

《夏日西齋書事》

榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
小院地偏人不到,滿庭鳥跡印蒼苔。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

Граната цветы озаряют листву, хотя распустились ещё не совсем,
Софоры тени густые-густые, но сильный нахлынул вдруг дождь.
В маленький сад, по земле неровной, не приходит никто из людей,
И лишь полный двор птичьих следов в зелёный впечатались мох.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

寇准 《南陽夏日》

寇准 (962 – 1023)

《南陽夏日》

綠楊陰密覆迴廊,深院簾垂晝景長。
人靜獨聞幽鳥語,風來時有異花香。
世間寵辱皆嚐遍,身外聲名豈足量。
閒讀南華真味理,片心惟只許蒙莊。

КОУ ЧЖУНЬ (962 – 1023)

ЛЕТНИМ ДНЁМ В НАНЬЯНЕ

Зелёных тополей густая сень накрывает всю галерею,
Летний день долог, опустил занавеску в глубине двора.
Сижу безмолвно, доносится птицы невидимой щебет,
А ветер подует, иной раз слышу чудных цветов аромат.

В мире этом всё перепробовал я на вкус: и позор, и славу,
Но наша известность и наша слава, разве имеют значенье?
На досуге читаю я «Наньхуа», истинный смысл постигаю,
Сердцем своим доверяю я лишь только Чжуану из Мэна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

«Наньхуа» – сокращённое название «Истинных классических трактатов из Южного Китая», другими словами, текст трактата «Чжуан-цзы».
Чжуан из Мэна – Чжуан из местности Мэн, т.е., Чжуан-цзы (369 – 286), основоположник философского даосизма.

孟貫 《夏日寄史處士》

孟貫 (五代)

《夏日寄史處士》

掩關苔滿地,終日坐騰騰。
暑氣冷衣葛,暮雲催燭燈。
寂寥知得趣,疏懶似無能。
還憶舊遊否,何年別杜陵。

МЭН ГУАНЬ (эпоха Пяти династий)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ПОСЫЛАЮ ОТШЕЛЬНИКУ ШИ

Запер ворота, мхом заросла земля,
Целыми днями сижу лениво-сонно.
Зной охлаждает простая одежда моя,
Вечерние тучи свечи зажечь торопят.

В безмолвии тихом я нахожу интерес,
Ленив и небрежен, как будто бездарен.
Наши встречи, ещё вспоминаешь иль нет?
Сколько лет уж, как в Дулине расстались…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Дулин – находится в провинции Шэньси, к юго-востоку от города Сиань, как ныне называется бывшая столица танского Китая, город Лоян.

皎然 《惜暮景》

皎然 (720? – 798?)

《惜暮景》

疏陰花不動,片景松梢度。
夏日舊來長,佳遊何易暮。

ЦЗЯО ЖАНЬ (720? – 798?)
ЖАЛЬ, ЧТО УЖЕ ВЕЧЕР

Редкие тени… Не шелохнутся цветы,
Этот пейзаж прекраснее вида сосен.
Всегда ведь долго длятся летние дни,
Как хорошо! Зачем же уж вечер скоро?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

盧仝 《歎昨日三首》其一

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其一

昨日之日不可追,今日之日須臾期。
如此如此複如此,壯心死盡生鬓絲。
秋風落葉客腸斷,不辦鬥酒開愁眉。
賢名聖行甚辛苦,周公孔子徒自欺。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (I из III)

Вчерашний день – это день, который уже не догонишь,
А нынешний день, это день, который длится мгновенье.
Такой же, как этот, такой же, как этот, и снова такой же:
Угаснет совсем непреклонная воля, и виски мои поседеют.

Под ветром осенним листва опадает, нутро обрывая гостю,
Даже доу вина не способно печальные брови расправить.
Имя себе обрести мудрым деяньем очень трудно и горько,
Чжоу-гун и Конфуций самообманом занимались напрасно.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Гость – здесь в смысле «скиталец в чужой стороне».
Доу – мера объёма, около десяти литров.
Чжоу-гун (? – 1105 г. до н.э.) правитель династии Чжоу.
Конфуций (551 – 479) – мыслитель, основатель этико-политического учения, названного его именем.

盧仝 《歎昨日三首》其二

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其二

天下薄夫苦耽酒,玉川先生也耽酒。
薄夫有錢恣張樂,先生無錢養恬漠。
有錢無錢俱可憐,百年驟過如流川。
平生心事消散盡,天上白日悠悠懸。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (II из III)

В Поднебесной Бо Фу, к вину был пристрастен,
Господин Юй Чуань вина был любителем тоже.
Бо Фу был при деньгах, пирам во всю предавался,
Юй Чуань был без денег, держался тихо-спокойно.

Есть ли деньги иль нет их, всё одно вызывает жалость,
Ведь сто лет промчатся-минуют, словно текущие воды.
При жизни рассеются дела и заботы, следа не оставив,
А белое солнце на небе, будет висеть бесконечно долго.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

盧仝 《歎昨日三首》其三

盧仝 (795? – 835)

《歎昨日三首》其三

上帝板板主何物,日車劫劫西向沒。
自古賢聖無奈何,道行不得皆白骨。
白骨土化鬼入泉,生人莫負平生年。
何時出得禁酒國,滿甕釀酒曝背眠。

ЛУ ТУН (795? – 835)

ВЗДЫХАЮ О ДНЕ ВЧЕРАШНЕМ (III из III)

Владыка Неба спокоен-недвижен – кто же хозяин вещей-то?
На запад торопится, чтобы исчезнуть, солнечная колесница.
С древности ни один мудрец не знает, что с этим  поделать,
Все, кто закон бытия не постиг, в кости белые превратились.

Белые кости станут землёю, а душа вернётся к Источнику:
Живой человек положиться не может на годы всей жизни.
Когда же приду я, наконец, к Царству Вина, запрещённому,
Чтоб кувшин вина осушить, сон сей злосчастный забывши!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Солнечная колесница – т.е., солнце.
Источник – мифический Жёлтый источник, куда отправляются бестелесные души.
Царство Вина – образно: страна пьяных грёз.
Злосчастный сон – иносказательно о жизни.

韋述 《晚渡伊水》

韋述 (? – 757)

《晚渡伊水》

悠悠涉伊水,伊水清見石。
是時春向深,兩岸草如積。
迢遰望洲嶼,逶迤亘津陌。
新樹落疏紅,遙原上深碧。
回瞻洛陽苑,遽有長山隔。
煙霧猶辨家,風塵已為客。
登陟多異趣,往來見行役。
雲起早已昏,鳥飛日將夕。
光陰逝不借,超然慕疇昔。
遠遊亦何為,歸來存竹帛。

ВЭЙ ШУ (? – 757)

ВЕЧЕРОМ ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕКУ ИШУЙ

Перехожу вброд Ишуй неспешно-неспешно,
Так прозрачна вода, что на дне видны камни.
Сейчас на дворе уж весна повернула к лету,
Стена разнотравья стоит по берегам густая.

Вдаль смотрю – вдалеке острова и мели,
Череда переправ и межей петляет и вьётся.
Цветов лепестки снова роняют деревья,
Вновь всё изумрудно на равнине далёкой.

Вспомнил парк в Лояне, назад оглянувшись,
Спешу я к нему, но горы путь преграждают.
Сквозь туманную дымку дом вижу как будто,
На чужбине, под ветром и пылью, скитаясь.

Взберёшься на гору – необычного там немало,
Уйдёшь иль придёшь – много в пути увидишь.
Встают облака, и небо темнеет, хоть ещё рано,
И птицы летят, день к вечеру скоро склони́тся.

Время уходит – его не возьмёшь взаймы ты,
Вспоминаю о прошлом, душою разочарован.
В странствиях дальних есть какие-то смыслы?
Домой иду, к древних книг бамбуку и шёлку.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Бамбук и шёлк – иносказательно о материалах для письма, о древних книгах.

謙光 《看牡丹》

謙光 (南唐)

《看牡丹》

擁衲對芳叢,由來事不同。
鬢從今日白,花似去年紅。
豔異隨朝露,馨香逐曉風。
何須對零落,然後始知空。

ЦЯНЬ ГУАН (дин. Южная Тан, 937 – 975)

ЛЮБУЮСЬ ПИОНАМИ

Стою пред цветами, облачённый в рясу,
Настали заботы – не те же, что прежде.
С этого дня, виски уж белеть начинают,
А цветы, как и в прошлые годы, алеют.

Они росою покрыты, чудесны-прекрасны,
Рассветный ветер цветов ароматы уносит.
Но к чему мне смотреть, как они завянут,
Чтобы понять, что всё в жизни – пустое?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

孟浩然 《夏夕南亭懷辛大》

孟浩然 (689 – 740)

《夏夕南亭懷辛大》

山光忽西落,池月漸東上。
散髮乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЛЕТНИМ ВЕЧЕРОМ В ЮЖНОМ ПАВИЛЬОНЕ
ВСПОМИНАЮ СИНЬ ДА

Свет над горами внезапно упал на запад,
Луна над прудом восходит уже на востоке.
Власы распустил под вечерней прохладой,
Окно распахнув, лежу свободно-вольготно.

Ветер доносит лотосов благоуханье,
С чистым звучаньем каплет роса с бамбука.

Хотел бы на цине сыграть я певучем,
Досадно: того нет, кто музыку понимает.
Чувствуя это, подумал о старом друге –
Его среди ночи, даже во сне, вспоминаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Того нет, кто музыку понимает – аллюзия на《呂氏春秋·本味》.

戴叔倫 《將赴行營勸客同醉》

戴叔倫 (732 – 789)

《將赴行營勸客同醉》

絲管霜天夜,煙塵淮水西。
明朝上徵去,相伴醉如泥。

ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

ПЕРЕД ТЕМ КАК ОТПРАВИТЬСЯ В ВОЕННЫЙ ПОХОД,
УГОВАРИВАЮ ГОСТЯ ВМЕСТЕ НАПИТЬСЯ ВИНОМ

Струны и флейты, морозное небо, ночь,
Всё пыль и туман, к западу от Хуайшуй.
Завтрашним утром мы уходим в поход:
Давай-ка, с тобой мы, напьёмся в дугу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Струны и флейты – иносказательно о музыкальных инструментах, о музыке.
Пыль да туман – образно: тревога в связи с вторжением кочевников.
Хуайшуй – название реки.

楊萬里 《睡覺》

楊萬里 (1127 – 1206)

《睡覺》

小醉如無酒,寒宵似度年。
覺來因記夢,醒去不成眠。
萬事從心下,三更到眼前。
清愁政無那,一雁叫霜天。

ЯН ВАНЬ-ЛИ (1127 – 1206)

НОЧЬЮ ПРОСНУЛСЯ…

Чуть захмелел, будто не пил вина я,
Холодная ночь тянется словно год.
Проснулся, вспомнить сон пытаясь,
Но протрезвев, заснуть уж не смог.

Тысячи дел, следом идут за сердцем,
Час третьей стражи уже перед взором.
С тихой печалью ничего не поделать,
В небе морозном гусь кричит одинокий…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Час третьей стражи – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

釋宗一 《偈》

釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Сокрыта под камнем прекрасная яшма,
Цветущий лотос растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин 2022.

令狐楚 《赴東都別牡丹》

令狐楚 (766 – 837)

《赴東都別牡丹》

十年不見小庭花,紫萼臨開又別家。
上馬出門回首望,何時更得到京華。

ЛИН ХУ-ЧУ (766 – 837)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ВОСТОЧНУЮ СТОЛИЦУ,
РАССТАЮСЬ С ПИОНОМ

Уже десять лет не любовался я цветами в маленьком саду:
Пурпурный бутон готов раскрыться – я из дома еду опять.
Сел на коня, из ворот выезжая, оглянулся назад и смотрю:
Когда теперь снова смогу возвратиться в Цветущий град?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Восточная столица – имеется в виду город Лоян.
Цветущий град – другая столица Танского Китая, Чанъань.

張籍 《重陽日至峽道》

張籍 (766? – 830?)

《重陽日至峽道》

無限青山行已盡,回看忽覺遠離家。
逢高欲飲重陽酒,山菊今朝未有花。

ЧЖАН ЦЗИ (776? – 830?)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН ДОСТИГ ДОРОГИ К УЩЕЛЬЯМ

Вот и к концу подошёл путь бесконечный в зелёных горах,
Назад оглянулся, и вдруг осознал, что от дома уже далеко.
Поднявшись наверх, захотелось испить праздничного вина,
Но в горах хризантемы нынешним утром не расцвели ещё.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Дорога к Ущельям – здесь не понял. Предположил, что это – дорога, ведущая к Трём Ущельям (трём порогам) на реке Янцзы.
Праздник Чунъян (Двойного света) – отмечается девятого числа девятого лунного месяца.
Праздничного вина – т.е., вина, в которое добавляли лепестки хризантем.

韋居安《梅磵詩話》

韋居安 (元)

《梅磵詩話》

《看梅》

山鳥寂不鳴,霜露沾衣裳。
欲折意不忍,徘徊以徬徨。
是花寒不芳,此花寒獨香。

ВЭЙ ЦЗЮЙ-АНЬ (дин. Юань)

ИЗ «КРИТИЧЕСКИХ ЗАМЕТОК О ЦВЕТАХ СЛИВЫ В ГОРНОМ УЩЕЛЬЕ»

ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ МЭЙХУА

Птицы в горах затихли, пенья их не слыхать,
Иней с росой намочили одежды и низ и верх.
Хотел было ветку сломить – рука не поднялась,
Брожу вот туда-сюда, не знаю, что делать мне:
Ведь ни один цветок в мороз не благоухает,
И только этот цветок в мороз аромат источает!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《楊柳枝》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楊柳枝》

高縷千絲纖暖風,帶煙籠霧市橋東。
綰成幽恨斜陽里,折斷離情細雨中。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ВЕТКА ИВЫ

Пряди вверху – тысячи нитей, ветерок нежный тёплый,
Туманная дымка накрыла мост, что от торжка на восток.
Связала досада тайная в косых лучах заходящего солнца,
Сломила ветку – горька разлука под моросящим дождём.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《西江月·春半》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·春半》

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,澹盪梨花深院。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «СИ ЦЗЯН ЮЭ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, безмолвно смотрю на Южные горы,
И понимаю, что алого стало меньше, зелёного больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《菩薩蠻·詠梅》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《菩薩蠻·詠梅》

溼雲不渡溪橋冷,嫩寒初破東風影。
溪下水聲長,一枝和月香。

人憐花似舊,花不知人瘦。
獨自倚闌干,夜深花正寒。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСА МАНЬ»

ПОЮ О МЭЙХУА

Намокшие тучи не перешли ручей над мостком холодным,
Но лёгкий морозец начал уж рушить тени под ветром восточным.
Нескончаем шум воды у ручья,
А под луной – мэйхуа аромат.

Я-то жалею цветы, как и прежде,
А цветам невдомёк, что я худею.
У перил, всё стою одиноко,
Ночь глубока, и цветы замёрзли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

朱淑真《卜算子·詠梅》

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《卜算子·詠梅》

竹里一枝梅,映帶林逾靜。
雨後清奇畫不成,淺水橫疏影。

吹徹小單于,心事思重省。
拂拂風前度暗香,月色侵花冷。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «БУСУАНЬ-ЦЗЫ»

ПОЮ О МЭЙХУА

Среди бамбука – ветка мэйхуа,
Ещё спокойнее рощу делает.
После дождя новый день не настал –
Над отмелью свисают тени редкие.

Донёсся откуда-то рог сигнальный –
Заветные мысли и думы мои пробуждая,
Под ветром – невидимый – аромат проплывает,
Сиянье луны завладело льдистыми цветами…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.