蘇軾 (1037 – 1101)
《賀新郎·乳燕飛華屋》
夏景
乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МЕЛОДИЮ «ХЭСИНЬЛАН»
ЛЕТО
Слётки ласточек летают над роскошными покоями,
Тихо, безлюдно… Тень утунов повернула на полдень,
Вечером прохладным – искупается красавица снова.
Круглый белый шёлковый веер
Держит в руках, играя –
Веер и руки её в это время
Та́к похожи на яшму.
Мало-помалу, утомившись,
К изголовью склонилась –
И сном одиноким крепко забылась.
Но, кто там пришёл –
За занавеской толкнул в узорные двери,
Понапрасну сон её о чертогах яшмовых оборвав?
Ах, это же он опять –
Ветер в бамбуках начал стучать!
Полураскрыты, цветы граната –
Словно на красном платке скомканном складки.
Ждёт она – цветок плывущий, с пестиками облетевшими –
Что встретится с господином в укромном уединении.
Взяла в руки ветку роскошную,
И смотрит на неё долго –
На сердце её ароматное ветка похожа!
И всё же опять боится –
Осенний ветер, цветы оборвав,
Оставит одни зелёные листья.
Но если всё же дождётся с господином свиданья,
Здесь, под этими самыми цветами,
К вину не осмелится она прикоснуться –
И слёзы, вместе с пудрою, ручьём так и льются…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Цветок плывущий, с пестиками облетевшими – иносказательно о девушке, которую никто не берёт замуж.