周邦彥 (1056 – 1121)
《滿庭芳·風老鶯雛》
風老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。
地卑山近,衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,小橋外、新淥濺濺。
憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。
年年,如社燕,漂流瀚海,來寄修椽。
且莫思身外,長近尊前。
憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。
ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МЕЛОДИЮ «МАНЬТИНФАН»
Под ветром, иволги подрастают птенцы,
Под дождём, дикие сливы уже созрели,
Прекрасных дерев свежи и круглы
Полуденные тени.
Но земли болотисты
И горы близко:
Платье промокшее
У очага сушу, не жалея дыма.
Людей не слышно, зато вороны и коршуны веселятся,
Под маленьким мостом зелёные воды шумят-струятся.
Прислонившись к перилам, долго стою,
Всюду жёлтый тростник, да горький бамбук,
Как будто на лодке по Девятой реке плыву.
Год за годом, словно ласточка перелётная,
Ношусь по теченью безбрежного моря,
Чтоб остановиться ненадолго
В доме с длинною стрехою.
Но не думаю я о том, что вне меня,
Перед кубком вина, сидя подолгу.
Хотя, по Цзяннани скитаясь, измучился я,
Нет мочи слушать громкие флейты и струны звонкие.
Певички, что пели нам на пирушке,
Постелили мне циновку,
Положили подушку,
Увидев, что я,
Опьянев от вина,
Захотел поспать…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Девятая река – в провинции Цзянси.
© Владимир Самошин, 2022.