范仲淹《漁家傲•塞下秋來》

范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲·塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала –
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъян.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – дома, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньшань, о возвращенье не стоит думать.
Цянских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2022.

Линьчжоу – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъян – расположена в современной провинции Хунань.
Яньшань – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Цянских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Цяны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.

Добавить комментарий