范仲淹 (989 – 1052)
《漁家傲·塞下秋來風景異》
麟州秋思
塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。
ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)
НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»
ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ
В пограничном краю осень настала –
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъян.
Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.
Вина мутного чарка – дома, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньшань, о возвращенье не стоит думать.
Цянских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.
Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Линьчжоу – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъян – расположена в современной провинции Хунань.
Яньшань – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Цянских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Цяны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.