黃景仁 (1749 – 1783)
《雜感》
仙彿茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。
風蓬飄盡悲歌氣,泥絮霑來薄倖名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。
莫因詩卷愁成讖,春鳥秋虫自作聲。
ХУАН ЦЗИН-ЖЭНЬ (1749 – 1783)
СМЕШАННЫЕ ЧУВСТВА
И Дао, и Будда – неясны-туманны: их не удалось постичь мне,
Я только и знаю в ночи одинокой роптать на несправедливость.
Моя лодка под парусом остановилась – я скорбные песни пою,
Уже «ивовый пух от грязи намок», а меня всё гулякой зовут.
Умеют девять из десяти человек, смотреть белками глаз,
«Из сотни, полезного ни одного» про книжников говорят.
Совсем не свитки грустных стихов пророчат злые печали –
Ведь птицы весной и осенний сверчок поют, и не унывают.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
И Дао, и Будда – т.е., и учение даосов, и учение буддистов.
«Ивовый пух от грязи намок» – здесь иносказательно: так же, как ивовый пух, намокший в грязи, уже не сможет летать по ветру, так же и я, который раньше любил посещать «певичек», уже отказался от этого, а меня, почему-то, по-прежнему называют бабником.
Моя лодка под парусом остановилась – иносказательно: бурная молодость прошла.
Смотреть белка́ми глаз – намёк на поэта Жуань Цзи (210 – 263), о котором в «Истории династии Цзинь» что он белками глаз (т.е., искоса, с недовольством) смотрел на людей, которые были ему неприятны.
Про книжников говорят – здесь Хуан Цзин-жэнь говорит, имея в виду и себя.