張炎 (1248 – 1320)
《清平樂·候蛩凄斷》
候蛩凄斷。
人語西風岸。
月落沙平江似練。
望盡蘆花無雁。
闇教愁損蘭成,可憐夜夜關情。
只有一枝梧葉,不知多少秋聲。
ЧЖАН ЯНЬ (1248 – 1320)
НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»
Унылый-печальный, сверчка осеннего стрёкот,
И говор людской, под западным ветром на берегу.
Луна опустилась на ровный песок, река – словно шёлк белёный,
Смотрю я вдаль, не видно гусей, один тростниковый пух.
Сумрак печалью изводит меня, как Лань-чэна когда-то,
Как жаль, что из ночи в ночь терзают меня эти чувства.
Всего на одной ветке утуна листья остались –
Но, как же много осенних в них звуков!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.
Западный ветер – примета осени в китайской поэзии.
Утун – название дерева; в старой китайской поэзии частый атрибут осени.
Лань-чэн – детское имя Юй Синя (513 – 581), китайского поэта времён династии Лян (502 – 557).