姜夔 (1155 – 1221)
《解連環•玉鞭重倚》
玉鞭重倚,卻沉吟未上,又縈離思。為大喬能撥春風,小喬妙移箏,雁啼秋水。
柳怯雲鬆,更何必、十分梳洗。道郎攜羽扇,那日隔帘,半面曾記。
西窗夜涼雨霽,嘆幽歡未足,何事輕棄。問后約、空指薔薇,算如此溪山,
甚時重至。水驛燈昏,又見在、曲屏近底。念唯有夜來皓月,照伊自睡。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «ЦЗЕ ЛЯНЬХУАНЬ»
Яшмовой плетью дважды взмахнул,
Но всё не решаюсь отправиться в путь –
Опутали снова меня думы о разлуке:
Да-ця́о искусно перебирала струны –
Как будто ветер весенний веял,
Сяо-ця́о красиво играла на чжэне –
Слышна перекличка гусиной стаи,
Или журчанье реки осенней.
Обе они – словно ивы нежные,
И пускай тучи волос у них растрепались,
Но к чему им вновь поправлять их?
Говорили: «Навсегда
Запомним тот день, когда
Впервые увидели тебя
За пологом, с веером в руках» …
Холод ночной за окном на запад,
Прояснило после дождя.
Вздыхаю: нет больше радостей тайных –
Зачем было нам
Так легко расставаться?
Спросила одна:
– Встретимся снова теперь, когда́?
А я лишь кивнул на розовый куст без надежды,
И подумал: к этим горам и рекам,
Когда́ смогу ещё прийти?..
В станции почтовой у реки
Светильники тускло горят,
А я,
Как будто вновь увидал,
Как возле ширмы стоял.
Наверное, там, где она,
Ночь уже наступила,
И ясная светит луна,
Льёт свой свет на ту,
Что спать легла одна…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Да-ця́о, Сяо-ця́о – знаменитые красавицы эпохи Троецарствия (220 – 280). Зд. иносказательно о сёстрах возлюбленной Цзян Куя из Хэфэя (пров. Аньхуэй).
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент.