周邦彥 (1056 – 1121)
《慶春宮•雲接平岡》
雲接平岡,山圍寒野,路回漸轉孤城。衰柳啼鴉,驚風驅雁,動人一片秋聲。
倦途休駕,淡煙里、微茫見星。塵埃憔悴,生怕黃昏,離思牽縈。
華堂舊日逢迎,花艷參差,香霧飄零。弦管當頭,偏憐嬌鳳,夜深簧暖笙清。
眼波傳意,恨密約、匆匆未成。許多煩惱,隻為當時,一餉留情。
ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
НА МОТИВ «ЦИНЧУНЬГУН»
Облака касаются плоских вершин,
Горы окружили холодную равнину,
Доро́гой петляющей, мало-помалу,
К сирому городку свернув, приближаюсь.
В дряхлых ивах воро́ны кричат,
Яростный ветер гусей вереницу гонит –
Волнуют меня все эти звуки осени.
Устав от доро́ги, остановил коня.
Сквозь бледный туман,
Едва различаю неясные тусклые звёзды.
От пыли дорожной я исхудал,
И больше всего боюсь сумерек жёлтых –
Так сильно опутала душу
Горечь разлуки…
В разукрашенном зале, однажды, встретил её –
Цветок прекрасный, не ровня другим.
Витал повсюду ароматный дым,
Звуки струн и флейт плыли над головами –
Влюбился в эту милую птицу-феникс нежданно:
Ночью глубокой язычок шэна нагрела –
Мелодия чисто звучала.
Взглядом, как волны, прозрачным,
О чувствах своих говорила.
Жалею, что о свидании тайном,
В спешке,
Не договорился.
Сколько в этом досады и огорчения:
Ведь только в тот раз,
За миг один,
Чувствами моими
Она завладела!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Шэн — язычковый музыкальный инструмент, род губного органчика.