宋 Сун

周邦彥《燭影搖紅•芳臉》

周邦彥 (1056 – 1121)

《燭影搖紅•芳臉勻紅》
芳臉勻紅,黛眉巧畫宮妝淺。風流天付與精神,全在嬌波眼。
早是縈心可慣。向尊前、頻頻顧眄。幾回想見,見了還休,爭如不見。
燭影搖紅,夜闌飲散春宵短。當時誰會唱陽關,離恨天涯遠。
爭奈雲收雨散。憑闌干、東風淚滿。海棠開后,燕子來時,黃昏深院。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЧЖУИН ЯОХУН»

Душистое лицо румянами подкрашено ровно,
Искусно очерчены брови краскою чёрной –
Как у дворцовой служанки, неброский её наряд.
Будто дыханием ветра,
Где-то рядом с небом,
Душу свою обрела:
Вся – в прелестном, как волны, взгляде она.

Давно сердца́ наши связаны были,
Так что друг к другу уже мы привыкли:
За кубком хмельным
Часто-часто
Бросали друг на друга взгляды,
Несколько раз горели желаньем увидеться,
А увидевшись, вновь расставались –
Уж лучше бы не видались!..

Тени свечи́ качаются красной,
Пир ночной окончен – весенняя ночь коротка.
Тогда,
Кто́ мог заранее знать
«Песню о Янгуа́нь» –
Досада разлуки протянулась до края небес вдали,
Что́ теперь делать, коль тучи разошлись и дождь перестал!

Стою́, прислонившись к перилам –
Под ветром восточным слёзы лью:
После того как яблони расцветут,
Ласточкам время придёт прилетать,
А я́,
В сумерках жёлтых, в тенистом саду,
Всё буду стоять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Янгуань – пограничная застава, располагавшаяся на далёкой северо-западной окраине Китая. Песня об этой заставе символизировала разлуку.
Тучи разошлись и дождь перестал – иносказательно: закончилось любовное свидание.

Добавить комментарий