宋 Сун

周邦彥《拜星月慢•夜色》

周邦彥 (1056 – 1121)

《拜星月慢•夜色催更》

夜色催更,清塵收露,小曲幽坊月暗。竹檻燈窗,識秋娘庭院。
笑相遇,似覺瓊枝玉樹相倚,暖日明霞光爛。水眄蘭情,總平生稀見。
畫圖中、舊識春風面。誰知道、自到瑤台畔。眷戀雨潤雲溫,
苦驚風吹散。念荒寒、寄宿無人館。重門閉、敗壁秋虫嘆。
怎奈向、一縷相思,隔溪山不斷。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «БАЙСИНЪЮЭ МАНЬ»

Краски ночи торопят стражу ночную,
Промыв, всю пыль собрала роса,
Над улочками кривыми и глухим переулком
Тускло светит луна.

Бамбуковые перила, светильник в окне –
Узнаю́ жилище Цю-ня́н.
Улыбалась, когда встретились с ней,
А я
Почувствовал, словно ветви из нефрита алого
С яшмового дерева прикоснулись ко мне,
Или тёплым днём светлая заря ярко засияла.
Глаза её – словно волны, чувства – что орхидея,
За целую жизнь ре́дко такую встретишь!

Лишь на рисунке
Весеннее личико прежде мне было знакомо,
Кто́ мог подумать,
Что сам окажусь я возле нефритовых чертогов?
Вспоминаю с любовью, как «дождём проливалась тёплая тучка»,
И горько, что яростный ветер
Ту тучку развеял…

Думаю, ка́к же пустынно и холодно –
Будто бы стал на ночлег в безлюдном подворье:
Двойные ворота плотно закрыты,
В стенах, разбитых,
Сверчки осенние плачут.

Но, ка́к так случилось,
Что ниточка дум моих о любимой,
Не рвётся,
Хоть нас разделяют и реки, и горы?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Стражу торопят – в древности в Китае, начиная с семи часов вечера до пяти часов утра, с промежутком в два часа, сторожа били в колотушки. Зд. в значении «торопят рассвет».
Цю-нян – иносказательно о певичке.
«Дождём проливалась тёплая тучка» – со времени написания Сун Юем (290? – 222?) своей оды «Горы высокие Тан», едва ли не самая частая аллюзия на любовное свидание в китайской поэзии.

Добавить комментарий