宋 Сун

周邦彥《滿江紅•晝日移陰》

周邦彥 (1056 – 1121)

《滿江紅•晝日移陰》

晝日移陰,攬衣起,香帷睡足。臨寶鑒、綠雲撩亂,未忺妝束。
蝶粉蜂黃都褪了,枕痕一線紅生玉。背畫欄、脈脈悄無言,尋棋局。
重會面,猶未卜。無限事,縈心曲。想秦箏依舊,尚鳴金屋。
芳草連天迷遠望,寶香薰被成孤宿。最苦是、蝴蝶滿園飛,無心扑。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

Полуденное солнце двигает тени.
Взяв в руки платье, встала с постели,
Выспавшись за пологом ароматным.
В зеркало драгоценное посмотрела –
«Чёрные тучи» перепутались в беспорядке,
Но не рада я наряжаться.

«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́»
Блёклыми стали,
На лице остались,
Словно красные нити,
От подушки следы.

Спиной прислонившись
К узорным перилам,
Смотрю с любовью,
Но безмолвно,
Ни слова не говорю,
А только
Взглядом ищу
Шахматную доску́…

Вновь увидеться с ним
Ещё я не нагадала,
Хотя заветные мечты
Границ и не знают –
Опутали се́рдца закоулки самые тайные.

Циньский чжэн вспоминаю я:
Кажется, будто бы, до сих пор,
В  палатах золотых звучит ещё он.

Но протянулись до неба тра́вы душистые –
Блуждаю взглядом, устремлённым вдаль:
Драгоценными ароматами одеяло пропитано,
Но ночь провожу в одиночестве я.

Всего же горше,
То, что бабочки, сад полонив, порхают,
Но ни одну прихлопнуть
Нет у меня желанья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Чёрные тучи» – иносказательно о причёске красавицы.
«Чешуйки бабочки и жёлтый пушок пчелы́» – образно о косметике: пудру («чешуйки бабочки») наносили на лицо и грудь, а жёлтой краской («жёлтым пушком пчелы» ставили точку на лбу.
Ищу шахматную доску́ – за которой вчера играла с любимым.
Циньский чжэн – струнный музыкальный инструмент (в 12, также 13 струн), был изобретён Мэн Тянем (蒙恬) в княжестве Цинь).
Золотые палаты – иносказательно о спальне красавицы.

周邦彥《滿江紅•晝日移陰》: 4 комментария

    1. Мне тоже это показалось странным, тем более что она говорит, что это – самое горькое, что она сейчас чувствует. Но в словаре у 扑 именно такое значение («прихлопнуть») или его синонимы… Так что, даже не знаю…

        1. Не знаю… Тоже как-то странно. Девушка горюет оттого, что у бабочек нет настроения хлопать крыльями? Не знаю… Мне кажется, здесь другое – девушка просто скучает: раньше она вместе с милым охотилась на бабочек, но милый уехал, хотя, наверное, и «обещал вернуться», и теперь ей, одной, просто скучно прихлопывать этих бабочек. «Мне та́к кааэтся». А уж, что там на са́мом деле имел ввиду Чжоу Бан-янь, мне неведомо…

Добавить комментарий