姜夔 (1155 – 1221)
《玉梅令•疏疏雪片》
石湖家自制此聲,未有語實之,命予作。石湖宅南,隔河有圃曰苑村,
梅開雪落,竹院深靜,而石湖畏寒不出,故戲及之。
疏疏雪片,散入溪南苑。春寒鎖、舊家亭館。有玉梅幾樹,背立怨東風,
高花未吐,暗香已遠。公來領略,梅花能勸,花長好、願公更健。
便揉春為酒,剪雪作新詩,拚一日、繞花千轉。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
НА МОТИВ «ЮЙМЭЙ ЛИН»
Отшельник с озера Шиху сам сочинил эту мелодию, но ещё не наполнил её словами, а посему попросил меня сделать это за него. К югу от жилища Отшельника с озера Шиху, через реку, есть сад, который называется Цветущая деревня, там как раз распускались зимние сливы, падал снег, в саду за стеной из бамбуков стояла глубокая тишина, но Отшельник с озера Шиху боялся холодов, и не выходил из дома. Поэтому я в шутку сложил эти строфы.
Снежинок редкие-редкие хлопья
Рассыпались над садом, что к югу от реки.
Весенний холодок сковал старого дома
Башенки и павильоны.
Словно из яшмы белой, несколько зимних слив
Одиноко стоят –
Ропщут на ветер восточный.
И цветов на них ещё не видать,
А таинственный аромат
Слышен издалёка.
Почтенный друг, приди полюбоваться –
Под сливами, цветущими, быть может,
Смогу тебя уговорить:
Цветы уж очень хороши –
Желают, чтобы выздоровел ты.
Тогда мы разотрём весну,
В вино её превратим,
Растопим снег и сложим
Мы новые стихи.
А через день
Цветов уже тысячи тысяч
Будут кружиться!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Отшельник с озера Шиху – прозвище поэта Фань Чэн-да (1126 – 1193), в старости поселившегося на берегу этого озера, и взявшего себе такой псевдоним.
Разотрём весну, в вино её превратим – скорее всего, перевод ошибочный. Не понимаю смысла этой строки оригинала…
из снега что то вырезать это распространенная идея
九曲河冰半段来,严霜结出劲风裁。——唐·吴融《汴上观》谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花。——唐·韩愈《李花二首》宋人多用之,至元曲中“裁冰剪雪”已成为较固定的搭配。如:我善观梅,识梅妙处,舍我其谁。待裁冰剪雪,已无足道,凝酥弄粉,愈不为奇。——宋·无名氏《沁园春·未开梅》
a из весны вылепить вино просто значит опьянится весной вместо вина
А-а, спасибо! Сразу не заметил Вашего ответа, только сейчас увидел.