柳永 (987 – 1053)
《雨霖鈴•寒蟬淒切》
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?
ЛЮ ЮН (987 – 1053)
НА МОТИВ «ЮЙЛИНЬЛИН»
Так холодно и тоскливо, что даже цикады озябли,
У павильона разлуки, под вечер,
Стихать начал дождь нежданный.
В шатре у ворот столичных
Пируем без настроенья –
Любимую здесь оставляю,
Ладья из магнолий меня торопит отчалить…
За́ руки взявшись, глядим друг на друга, слёзы в глазах обоих,
Совсем нету слов, они – будто застыли в горле.
Как вспомню, как далеко, далеко мне плыть –
Тысячи ли –
По волна́м, покрытым туманом,
В дымке вечерней плотной-плотной,
Под чуским небом бескрайним…
Чем больше чувств в душе,
Издревле так,
Сильнее ранит боль разлуки –
Холодной равнодушною осеннею порой,
Как превозмочь нам это чувство!
А нынешней ночью, где окажусь я,
Когда протрезвею?
Под ивами на берегу,
Под утренним ветром,
Иль под луной ущербной?..
Отсюда уйду, пройдут года,
Может, и будут хорошие дни, и встречу красивый пейзаж,
Но всё это лишь обман:
Пусть в душе у меня
Будут тысячи нежных чувств,
Поведать мне о них – кому́?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2019.
Чуское небо – образно: небо над царством Чу. По названию древнего царства Чу (740 — 223), располагавшегося на юге Китая, в бассейне среднего и нижнего течения реки Янцзы.
Имеются переводы Михаила Басманова (1979) и Сергея Торопцева (2017).
Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.
У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам –
И лодка у причала ждет давно.
Рука в руке, нам слез не удержать,
Друг другу много надо бы сказать!..
За сотни ли в край чуский поплыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.
Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце – горше дни разлук,
И больше надрывается оно.
Холодной же осеннею порой
Разлуки тяжесть кажется горой.
Сегодня в ночь какие будут сны,
Где пробужусь я, хмель когда пройдет?
В прибрежных ивах. под рожком луны.
Вот так в пути пройдут за годом год.
И. может. будут радостные дни,
И с ними чувство в сердце расцветет…
Что пользы в том! все это ни к чему.
Пусть чувств родник – а вверить их кому?
(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: «Цветёт мэйхуа». М., издательство «Художественная Литература», 1979. С.116.
***
Цикаде зябко, грустно,
дорожный павильон,
дождь к ночи не силен.
гнетёт разлуки чувство,
душа любви полна.
Все рушит зов челна.
Рука в руке, глаза увлажнены,
слова прощанья даже не слышны.
Далек мой путь!
Сто сотен ли туманенной волны
под чуским небом сквозь ночную муть.
Прощанья ранят посильнее прочих,
и даже осени с пожухлым листопадом!
Где протрезвею этой ночью?
На дамбе с ивой рядом,
Когда уж месяц сник?
Уйдут и эти годы без отрады,
не более, чем миф, — прекрасный миг.
И если суждены мне радости на свете,
То с кем смогу их встретить?
(Перевод Сергея Торопцева)
Цит.по: «Три вершины, семь столетий», СПб, издательство «Гиперион», 2017. С. 159.