周邦彥《西平樂•稚柳蘇晴》

周邦彥 (1056 – 1121)

《西平樂•稚柳蘇晴》

小石

元豐初,予以布衣西上,過天長道中。后四十佘年,辛丑正月,避賊復游故地。感嘆歲月,偶咸此詞。

稚柳蘇晴,故溪歇雨,川迥未覺春賒。駝褐寒侵,正憐初日,輕陰抵死須遮。嘆事逐孤鴻盡去,身與塘蒲共晚,爭知向此,征途迢遞,佇立塵沙。追念朱顏翠髮,曾到處、故地使人嗟。
道連三楚,天低四野,喬木依前,臨路欹斜,重慕想、東陵晦跡,彭澤歸來,左右琴書自樂,鬆菊相依,何況風流鬢未華。多謝故人,親馳鄭驛,時倒融尊,勸此淹留,共過芳時,翻令倦客思家。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СИ ПИН ЛЭ»

МЕЛОДИЯ «СЯО ШИ»

В начале годов [правления императора Чжао Сюя под девизом] «юань-фэн», я, в холщовой одежде, отправившись на запад, проходил по Тяньчанскому тракту. Спустя сорок лет, в первой луне года под знаками «синь-чоу», спасаясь от мятежников, вновь прошёл по тем местам, где бывал прежде. Вздыхая под ущербной луной, случайно, сочинил эти строфы.

Зелёные ивы, под небом ясным,
Проснулись от спячки,
Над старым ручьём дождь прекратился,
Поток убегает вдаль,
Не замечая, что пришла уж весна.

Под верблюжью сермягу
Холодок пробрался,
И поистине, жалко,
Что встающее солнце облаков лёгкие тени
Заслоняют всё ж беспрестанно.

Вздыхаю о том, что минувшее
Вслед одинокому перелётному гусю,
Безвозвратно умчалось.

Тело моё и тростник у пруда́ –
Вместе встречаем свой вечер,
Почём было мне знать,
Что путь окажется таким далёким!
Долго стою в пыли на песке,
Вспоминая румянец щёк и во́лос чёрный –
Когда-то уже
Бывал я здесь,
И знакомые эти места
Заставляют меня вздыхать…

Доро́га протянулась до трёх Чу,
Небеса нависли со всех четырёх сторон,
Высокие деревья стоят, как и прежде,
Нагнувшись-склонившись вдоль доро́г.

Всей душою мечтаю-стремлюсь
Следы свои спрятать в Дунли́не,
Или в Пэнцзэ́ возвратиться,
Чтобы хоть как-то, за книгой и цинем,
Самому повеселиться,
Там, где сосна с хризантемой склонились друг к другу.

К тому же,
От «ветра с потоком» не поседели ещё виски.
Весьма благодарен я старому другу,
Что лично примчался сюда, подобно Чжэн-и,
И тогда ж опрокинул кубок Кун Жуна.

Что просил меня задержаться надолго,
Провести с ним вместе
Время,
Когда цветы начинают благоухать,
Но это, напротив,
Утомлённого гостя,
Заставило ещё больше
О доме своём тосковать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Сяо ши» – одна из двенадцати типовых мелодий в ладу гун (宫).
 «Юань-фэн» (кит. «начало расцвета» – девиз правления императора Чжао Сюя (1048 – 1085), соответствует периоду с 1078 по 1085 год.
Тяньчанский тракт – дорога на Тяньчан (совр. уездный город Тяньчан городского округа Чучжоу провинции Аньхуэй.
В первой луне года под знаками «синь-чоу» – т.е., в первом месяце по лунному календарю 1121 года.
Три Чу – по названию древнего царства Чу, располагавшегося в период Борющихся царств (476/403 – 221 гг. до н.э.) на огромной территории. В эпоху Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) было разделено на Западное, Восточное и Южное Чу. Приблизительно соответствует современным провинциям Аньхуэй, Хубэй, Хунань, Цзянси, Чжэцзян и Цзянсу.
Следы свои спрятать в Дунли́не – т.е., сделаться отшельником, подобно Шао Пину, носившему титул дунлинского хоу, который после падения династии Цинь (246 – 207 гг. до н.э.), жил в уединении у восточной стены Чанъани.
В Пэнцзэ́ возвратиться – иносказательно: подобно древнему поэту Тао Юань-мину (365 – 427), который не хотел служить «за пять доу риса» и возвратился к себе в Пэнцзэ́ (совр. уезд в провинции Цзянсу), сделавшись отшельником.
От «ветра с потоком» не поседели ещё виски – иносказательно: от пережитого ещё не состарился.
Чжэн-и – имеется ввиду Чжэн Дан-ши (годы жизни неизвестны), министр времён правления династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.), славившийся гостеприимством по отношению к своим друзьям.
Кун Жун (153 – 208) – поэт и чиновник времён династии Восточная Хань (25 – 220), так же славился своим гостеприимством.

Добавить комментарий