姜夔《長亭怨慢•漸吹盡》

姜夔 (1155 – 1221)

《長亭怨慢•漸吹盡枝頭香絮》

余頗喜自制曲。初率意為長短句,然后協以律,故前后闋多不同。
桓大司馬云:“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,淒愴江潭。
樹猶如此,人何以堪?”此語余深愛之。

漸吹盡、枝頭香絮,是處人家,綠深門戶。遠浦縈回,暮帆零亂向何許?
閱人多矣,誰得似長亭樹?樹若有情時,不會得青青如此!
日暮,望高城不見,隻見亂山無數。韋郎去也,怎忘得、玉環分付:
第一是早早歸來,怕紅萼無人為主。算空有並刀,難剪離愁千縷。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧАНТИН ЮАНЬ МАНЬ»

Я очень рад тому, что сам могу сочинять музыку к песням. Сначала, по собственному усмотрению, слагаю длинные и короткие строфы, после чего объединяю их с музыкой, по той причине, что первый и второй куплеты во многом не совпадают.
Некогда, начальник войскового приказа Хуань Вэнь говаривал: «В былые года посаженные ивы, нежными-нежными были в Ханьнани. а ныне посмотришь – вянут и никнут, тоскуют-грустят на бреге речном. Если деревья стали такими, как человеку подобное превозмочь?» Эти слова мне глубоко полюбились.

Вся облетела, мало-помалу,
С кончиков веток ароматная вата.
Повсюду – людское жильё,
В зелени тёмной – ворота дворов.
Вдали – берега́ вьются-петляют,
В сумерках – парусов беспорядок:
Куда́ они уплывают?

Смотрю: как людей здесь много!
Но, кто из них ивам
У станции придорожной подобен?
Если бы ивы, как люди, имели бы чувства,
Не смогли бы они, как эти,
Зеленеть-зеленеть год за годом!..

День вечереет,
Гляжу на высокие городские стены,
Хоть их уже и не видать,
Вижу только скопления гор,
Коим нет числа́.

Вэй-ла́н сейчас уезжает…
Но, как забыть мне её,
Ведь яшмовое кольцо я ей оставил,
Самое главное – для того,
Чтоб скорее вернулся назад:
Боюсь алый цветок без хозяина оставлять.

Хотя, думаю, не помогут
И ножницы из Бинчжо́у –
Обре́зать ими трудно
Тысячи нитей печали разлуки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Хуань Вэнь (312 – 378) – советник по военным делам при Сыма Юе (320 – 372), восьмом императоре периода правления династии Восточная Цзинь (317 – 420).
В былые года посаженные ивы… – цитата из «Сохлого дерева» Юй Синя (513 – 581).
Ароматная вата – иносказательно об ивовом пухе.
Вэй-лан – имеется ввиду крупный сановник и поэт Вэй Гао (746 – 805). В 《雲溪友議•玉簫記》танского автора Фань Шу (范攄), рассказывается о том, что Вэй Гао, отправляясь в Цзянся, оставил своей возлюбленной Юй Сяо кольцо, сказав, что через пять лет или, самое большее, через семь, вернётся и женится на ней. Но прошло восемь лет, а Вэй Гао не возвратился. Тогда Юй Сяо перестала есть, и умерла.
Алый цветок – иносказательно о красавице, с которой расстался Цзян Куй.
Ножницы из Бинчжо́у – отличались необычайной остротой. Бинчжо́у – одна из девяти древних областей Китая, располагалась на месте современной провинции Шаньси.

Добавить комментарий