宋 Сун

周邦彥《隔浦蓮近拍•新篁》

周邦彥 (1056 – 1121)

《隔浦蓮近拍•新篁搖動翠葆》

中山縣圃姑射亭避暑作

新篁搖動翠葆,曲徑通深窈。夏果收新脆,金丸落,驚飛鳥。
濃靄迷岸草。蛙聲鬧,驟雨鳴池沼。
水亭小。浮萍破處,帘花檐影顛倒。綸巾羽扇,困臥北窗清曉。
屏里吳山夢自到。驚覺,依然身在江表。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ГЭПУЛЯНЬЦЗИНЬ ПАЙ»

СОЧИНИЛ В УЕЗНОМ ПАРКЕ БЛИЗ ГОР ЧЖУНШАНЬ,
В ПАВИЛЬОНЕ ГУШЭТИН, СПАСАЯСЬ ОТ ЖАРЫ

Бамбук молодой листвой изумрудно-густою качает,
Извилистой тропкой иду в глухое укромное место,
Чтоб летних плодов набрать свежих-хрустящих.

«Золотые пули» опадают,
Пролетающих птиц пугая.
В тумане густом еле ви́дны прибрежные тра́вы,
Лягушки, квакая, галдят,
Под шум дождя, что вдруг пролился над прудами.

Невелик на пруду павильон.
Там, где ряски разорван ковёр,
Занавески цветные
И тень от карниза
В воде отразились.

С веером в руке, в повязке головной,
Утомлён,
Лежу у северного окна на рассвете.
До горы Ушань, что на ширме, во сне я дошёл,
А проснувшись в испуге,
Понял вдруг ясно,
Что, по-прежнему, я
В Цзяннани…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Золотые пули» – плоды хурмы (Diospyros armata) напоминающие по форме пули.

Добавить комментарий