周邦彥《少年游•朝雲漠漠》

周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•朝雲漠漠散輕絲》

朝雲漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。
而今麗日明金屋,春色在桃枝。
不似當時,小樓沖雨,幽恨兩人知。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Утренние тучи безбрежны-бескрайни, тонкими нитями сеялся дождь,
Был бледен весенний вид
Вкруг терема за окном:
Ивы беззвучно плакали, цветы рыдали навзрыд,
Грязь толстым слоем лежала на всех улицах девяти,
Ласточки за ворота улететь не могли.

А ныне – яркое солнце, светло в золотых покоях,
Весна окрасила ветви персиков –
Совсем не так, как было тогда́,
В маленьком тереме,
Под пеленою дождя,
Когда оба узнали мы
Затаённую в сердце печаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Девять улиц – иносказательно об улицах города.