晏殊 (991 – 1055)
《撼庭秋•别来音信千里》
別來音信千里,恨此情難寄。
碧紗秋月,梧桐夜雨,幾回無寐。
樓高目斷,天遙雲黯,隻堪憔悴。
念蘭堂紅燭,心長焰短,向人垂淚。
ЯНЬ ШУ (991 – 1055)
НА МОТИВ «ХАНЬТИНЦЮ»
После разлуки, в письме за тысячи ли,
Так досадно, что чувства трудно отправить свои.
И когда за окном с зелёным флёром, светила осенняя луна,
И тогда, когда дождь ночной стучал по листьям утуна,
Сколько раз я не спала́!
С башни высокой смотрю, обрывая взгляд:
В небе высоком тучи темнеют –
И не захочешь, а похудеешь.
Вспоминаю, как в орхидейных покоях красная свеча –
Фитиль длинный, да пламя короткое –
За меня роняла слёзы горькие…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.