張耒 (1054 – 1114)
《秋蕊香•帘幕疏疏風透》
帘幕疏疏風透,一線香飄金獸。
朱欄倚遍黃昏后,廊上月華如晝。
別離滋味濃如酒,著人瘦。
此情不及牆東柳,春色年年依舊。
ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)
НА МОТИВ «ЦЮЖУЙСЯН»
Занавески редкие-редкие – ветер сквозь них проникает,
Тонкая струйка аромата над курильницей золотою витает.
Прислонившись, то здесь, то там, стою́ у перил ярко-красных,
Когда уже сумерки жёлтые опустились давно,
А на́д галереей, от сиянья луны, светло, словно днём.
Разлуки вкус, что крепкое вино –
Худеешь от него.
Эти чувства не понять ивам за восточной стеною –
В красках весны они стоя́т, как прежде, год за годом.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.