姜夔《八歸•芳蓮墜粉》

姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》 湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «БА ГУЙ»

НА РЕКЕ СЯНЦЗЯН ПРОВОЖАЮ ХУ ДЭ-ХУА

Душистый лотос розовость роняет,
С уту́нов редких ветром зелень сдувает,
В сумерках дождь во дворе перестал нежданно.

Будто и нет причины, а тень обнимая, здесь словно душу теряю,
Снова вижу во тьме над плетнём бамбуковым светляков мерцанье,
А на ступенях, мхом заросших, сверчки верещат непрестанно.

Тебя проводив,
Вновь ищу дорогу на запад, по которой отправился ты,
И не́ у кого спросить:
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Всего же больше мне жаль,
Что на этой реке и в этих горах, кукушка кукует всегда.

Вечно досадно: вместе не можем долго мы оставаться,
И ныне, зачем же,
Вновь под западным ветром
Было нам расставаться?

Над отмелью – холод и бледный туман,
На вёсла налёг – и вот уже ты далеко,
В туманной дали́ лодка плывёт, как листок.

Мыслю: наверно, твоя Вэнь-цзюнь
Также долго глядит теперь вдаль,
Прислонившись к бамбуку —
И в душе её рождается печаль.
А сама
Ступает в шёлковых чулках.

Когда возвратишься домой,
Зелёного кубки выпьете с нею вдвоём,
И полог жемчужный спустив
– Ли́н-лу́н
Будете тихо глядеть на луну…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Розовость – имеются ввиду розовые лепестки лотоса.
Сянцзян – река в провинции Хунань.
Вэнь-цзюнь – зд. иносказательно о жене Ху Дэ-хуа.
Зелёное – зд. иносказательно о вине.
Ли́н-лу́н – зд. звукоподражание. Вся строка — аллюзия на стихотворение Ли Бо (701 – 762) «Печалюсь на яшмовых ступенях»:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – намокли шёлковые чулки.
Вернувшись, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны…

(Перевод мой. – В.С.)

Добавить комментарий