周邦彥 《虞美人•廉纖小雨》

周邦彥 (1056 – 1121)

《虞美人•廉纖小雨池塘遍》

廉纖小雨池塘遍,細點看萍面。
一雙燕子守朱門,比似尋常時候易黃昏。
宜城酒泛浮香絮,細作更闌語。
相將羈思亂如雲,又是一窗燈影兩愁人。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Слабый дождь моросит повсюду над пру́дом,
Смотрю на мелкие капли на ковре из ряски.
Пара ласточек, будто ворота красные охраняет…
В сравнении с прошлым, жёлтые сумерки рано настали.

В Ичэ́нском вине плавает ароматная вата,
Голосом тихим до поздней ночи проговорили с тобою.
У обоих, как облака́, перепутаны думы скитальца,
И вновь у окна – светильника тени, и опечаленных двое …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Красные ворота – иносказательно о доме богача.
Ичэ́нское вино – от названия города Ичэ́н в пров. Хубэй.
Ароматная вата – иносказательно о пузырьках пены на поверхности вина.

晁補之《臨江仙•信州作》

晁補之 (1053 – 1110)

《臨江仙•謫宦江城無屋買》

信州作

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。
鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?
月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

СОЧИНИЛ В СИНЬЧЖОУ

Ссыльный чиновник в городке у реки
Даже не может жилище себе купить,
С монахами дряхлыми из сельского храма
Только я и общаюсь.

Средь сосен снадобья в ступке толку́,
Среди бамбуков сушу́ одежду свою.
Или, дойдя до истоков ручья,
Сяду, смотрю, как встают облака.

Птица, что укрылась в ветвях,
По какой причине,
Над ухом моим, когда в стельку я пьян,
Кричишь ты?

Свет луны, заходящей от двора на запад,
Ещё больше, чем крики твои печалят.
Зелёные горы несказанно прекрасны?
Но всё же, лучше домой возвращаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Синьчжоу – совр. городской округ Шанжао в пров. Цзянси.
Городок у реки – имеется ввиду Синьчжоу.
Птица, что укрылась в ветвях – вероятно, речь о кукушке.

張先《天仙子•水調數聲》

張先 (990 – 1078)

《天仙子•水調數聲持酒聽》

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚境,傷流景,往事后期空記省。
沙上並禽池上瞑,雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Послушал немного «Песнь о реке», с чаркой вина в руках…
После полудня рассеялся хмель, а вот печаль не прошла –
Весну проводил, весна ушла, когда́ вернётся теперь?
К вечеру ближе, у зеркала сел –
Изранил душу, в красках заката, пейзаж.
Былые дела, и о новых встречах нет смысла и вспоминать.

На песке пара уточек-мандаринок, на берегу пруда́ задремала,
В разрывах туч луна показалась – цветы с тенью своей заиграли.
Двойной занавеской укрыт-загорожен светильник –
Ветер всё никак не утихнет,
А голоса людей стиха́ть уже начинают…
Завтрашним днём, должно быть,
Укроет тропу опавшая а́лость.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ранит душу, в красках заката, пейзаж – иносказательно: время уходит, а с ним уходит и молодость.
Опавшая а́лость – опавшие алые лепестки цветов.

蘇軾《點絳唇•紅杏飄香》

蘇軾 (1037 – 1101)

《點絳唇•紅杏飄香》

紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。
水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
燭影搖風,一枕傷春緒。歸不去。
鳳樓何處。芳草迷歸路。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Абрикосов алых плывёт аромат,
Ивы, словно в дымке зелёной стоят, свешиваются тонкие нити.
На речном берегу – дом с красными воротами,
Занавеска полностью свёрнута,
Но за окном лишь дождь, да сумерки жёлтые.

Ветер колеблет тень от свечи,
На подушке лежу – мысли весенние ранят душу:
Вернуться б, не уходить,
Да Фениксовый терем, где́ мне найти?
В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.

柳永 《曲玉管•隴首雲飛》

柳永 (约987 – 约1053)

《曲玉管•隴首雲飛》

隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁?
阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЮЙЮЙГУАНЬ»

Над вершиной горы́ летят облака.
Берег реки́… К вечеру день склонился.
Туман над волна́ми, куда ты ни кинешь взгляд –
Долго стою, прислонившись к перилам.

Всё смотрю и смотрю – заставы и реки унылы-пустынны,
На тысячах ли – прозрачная осень настала,
Как справиться с чувствами мне, неотрывно на всё это гля́дя?

Далёко-далёко столица чудесная,
И грациозная-нежная фея небесная.
После разлуки
«Парчовые знаки» получить от неё та́к трудно.

На дикого гуся, потерявшего стаю,
Нет смысла ведь полагаться –
Хоть и медленно-медленно опускается он на отмель речную,
Рождая во мне бесконечно-долгие думы.

Вспоминаю сейчас, как всё начиналось,
Как много было тайной радости и встреч прекрасных,
Разве знал я тогда, что о встречах-разлуках условиться трудно,
Что превратятся они в досаду дождя и печаль юной тучки?

А ныне… Препятствий много пролегло между нами,
Каждый раз, когда в горы иду или брожу возле рек –
Всё пробуждает во мне воспоминания прежних сердечных дел.

И та́к, потерянный, мрачный,
За целый день, не сказав ни слова,
Спускаюсь я с башни высокой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

На дикого гуся, потерявшего стаю, нет смысла ведь полагаться – т.е., нет смысла надеяться, что он принесёт письмо от любимой. Дикий гусь – символ письмоносца.
«Парчовые знаки» – письмо от любимой.
Досада дождя и печаль юной тучки – иносказательно: досада и печаль от того, что прекратились любовные встречи. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».
 
Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». «ИХЛ», М.: 1988. С. 111.

白居易《長相思•汴水流》

白居易 (772 – 846)

《長相思•汴水流》

汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Бежит река Бяньшуй,
Бежит река Сышуй,
Обе бегут в Гуачжоу, к древней переправе,
Где У́ские горы печаль, капля за каплей, каплют.

Думы бесчисленны-беспокойны,
Горечи тоже неисчислимо-много,
Тогда лишь горечь начнёт стихать,
Когда ты́ вернёшься назад.

А пока,
В лунном сиянье,
На башне,
Стою́ я одна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

白居易 《贈夢得》

白居易 (772 – 846)

《贈夢得》

前日君家飲,昨日王家宴;
今日過我廬,三日三會面。
當歌聊自放,對酒交相勸。
為我盡一杯,與君發三願:
一願世清平;二願身強健:
三願臨老頭,數與君相見。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОСВЯЩАЮ МЭН-ДЭ

В доме твоём мы позавчера выпивали,
Прошлым днём к Вану пошли пировать.
Нынешний день в лачуге моей проводим –
Трижды встречались с тобою за эти три дня.

Песни мы пели, волю себе давая,
Вином друг друга мы угощали.
Ради меня, осуши эту чарку вина,
Скажу я тебе три желанья тогда:

Желаю, чтоб в мире был мир и покой,
Чтоб было здоровым тело твоё,
Когда же к старости мы подойдём,
Чтоб видеться часто могли мы с тобой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мэн-дэ – поэт Лю Юй-си (772 – 842), друг Бо Цзюй-и.