歐陽炯《西江月•月映長江》

歐陽炯 (895 – 971)

《西江月•月映長江秋水》

月映長江秋水,分明冷浸星河。
淺沙汀上白雲多,雪散幾叢蘆葦。
扁舟倒影寒潭,煙光遠罩輕波。
笛聲何處響漁歌,兩岸蘋香暗起。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «СИЦЗЯН ЮЭ»

Лунные блики сияют
На осенних во́дах Вечной Реки,
Видно, как тонут холодные звёзды
Реки Небесной.
Много белых облаков
Над отмелью песчаною сошлись,
Снег перестал,
И за́росли тростника стали заметны.

Тень лодочки-щепки
В пучину холодную опрокинута,
Туманный свет
Лёгкие волны накрыл вдалеке.
Под звуки флейты
Где-то песня рыбачья слышится,
А у́ берегов –
Ряски аромат,
Неясный,
В темноте…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Вечная Река – река Янцзы.
Небесная Река – галактика Млечный Путь.

歐陽炯《菩薩蠻•翠眉雙臉》

歐陽炯 (895 – 971)

《菩薩蠻•翠眉雙臉新妝薄》

翠眉雙臉新妝薄,幽閨斜卷青羅幕。
寒食百花時,紅繁香滿枝。
雙雙梁燕語,蝶舞相隨去。
腸斷正思君,閑眠冷繡茵。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (895 – 971)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Подведённые брови, на щёчках обеих – свежих румян слой тонкий:
В спальне укромной чуть приподнят шёлковый полог зелёный.
Дни холодной пищи – ста цветов время цветенья:
Множество красных, ароматом заливают ветви.

Па́рами-па́рами, под стропилами щебечут ласточки,
Неразлучные, куда-то вдаль улетают, танцуя, бабочки.
А тут, душа обрывается, как подумаю о господине –
Ненужная, сплю на холодной циновке расшитой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В спальне укромной – спальня красавицы.
Дни холодной пищи – весенний праздник, дни, когда запрещено разводить огонь. Отмечается в первой половине третьего лунного месяца (начало апреля).

孫光憲《謁金門•留不得》

孫光憲 (900 – 968)

《謁金門•留不得》

留不得,留得也應無益。
白紵春衫如雪色,揚州初去日。
輕別離,甘拋擲,江上滿帆風疾。
卻羨彩鸞三十六,孤鸞還一隻。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (900 – 968)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Удержать невозможно,
Да и удерживать, тоже, должно быть, нет пользы:
В тонком весеннем платье, цве́та сне́га,
Только что день назначил – в Янчжо́у ехать.

Чтобы легче было расставаться,
Выбросить хочу воспоминанья.

А на реке, парусами полной,
Ветер, как вихорь, грозный.

Всё ж завидую тридцати шести ярким мандаринкам –
Ведь я, по-прежнему, одинока – сирая луа́нь-птица…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В платье белом, как снег – соискатели учёной степени, не получившие её, надевали платье белого цвета.
Луа́нь (миф.) – птица с ярким оперением. Здесь иносказательно: покинутая возлюбленная.

李洵《菩薩蠻•迴塘風起》

李洵 (五代)

《菩薩蠻•迴塘風起波紋細》

迴塘風起波紋細,刺桐花里門斜閉。
殘日照平蕪,雙雙飛鷓鴣。
征帆何處客?相見還相隔。
不語欲魂消,望中煙水遙。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

У пруда́ изогнутого ветер поднялся – волны в узорах тонких,
Под цветами красными уту́на колючего на засо́в закрыты ворота.
Гаснущее солнце тра́вы на равнине озаряет,
Пара за парой летят над травами куропатки.

Вдаль уплывающий парус, где будет гостить?
Смотрим друг на друга, друг с другом разлучены.
Сло́ва не вымолвлю – вот-вот оборвётся душа,
Перед глазами – туман над водою и даль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Уту́ун колючий (эритрина индийская, Erythrina indica Lam.  – тропическое дерево, цветёт красными цветами, бутоны напоминают крупные колючки.

魏承斑《菩薩蠻•羅衣隱約》

魏承斑 (? – 925)

《菩薩蠻•羅衣隱約金泥畫》

羅衣隱約金泥畫,玳筵一曲當秋夜。
聲戰覷人嬌,雲鬟裊翠翹。
酒醺紅玉軟,眉翠秋山遠。
綉幌麝煙沉,誰人知兩心?

ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (? – 925)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

На шёлковом платье рисунок золотом смутно виднеется,
На роскошном пиру песни поёт она этой ночью осеннею.
Голос слегка дрожит, из-под век опущенных нежно смотрит,
В туче волос – мягкие бирюзовые перья зимородка.

От вина чуть-чуть захмелела «алая яшма» нежная,
Брови бирюзовые – словно далёкие горы осенние.
За пологом расшитым, сильный мускуса аромат,
Кто узнает, о чём два сердца за пологом говорят?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Алая яшма» – иносказательно о красавице.

李珣《定風波•雁過秋空》

李珣 (五代)

《定風波•雁過秋空夜未央》

雁過秋空夜未央,隔窗煙月鎖蓮塘。
往事豈堪容易想,惆悵。故人迢遞在瀟湘。
縱有回文重疊意,誰寄?解鬟臨鏡泣殘妝。
沉水香消金鴨冷,愁永。候虫聲接杵聲長。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МЕЛОДИЮ «ДИНФЭНБО»

Клин перелётных гусей
В осенней пустоте
Уже пролетел,
А всё не кончается ночь.
Туман луну сковал и лотосовый пруд –
Там, за окном.
О былом,
Разве можешь с лёгкостью вспоминать? –
Грусть да печаль:
Старый друг далеко-далёко –
У рек Сяо и Сян.

Пусть даже было бы у меня
«Кругово́е письмо»,
Со многими смыслами,
Ему, кто́ передаст его?

Распустив узел воло́с,
Стою у зеркала –
Потоки слёз
Смывают
Румяна.
Рассеялся
Курильниц аромат –
Остыла «уточка золотая».
Лишь бесконечен стрёкот цикад,
Да стуки валька́,
Которым бельё отбивают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В пустоте осенней – иносказательно: в осеннем небе.
Реки Сяо и Сян – реки Сяошуй и Сянцзян в современной провинции Хунань.
«Круговое письмо» – т.е., палиндром. Зд. аллюзия на легенду о некоей Су Хуэй, жившей во времена правления императора Фу Цзяня (338 – 385), основателя некитайского государства Ранняя Цинь (351 – 395), и её муже Доу Тао, согласно которой Су Хуэй сочинила палиндром, когда узнала, что Доу Тао сошёлся с другой, и в котором осуждала того за этот поступок. Доу Тао, прочитав её стихи, был так восхищён талантом своей жены, что вернулся к ней.
«Уточка золотая» – курильница в форме утки.
Стуки валька́ – которым колотят, стирая, летнюю одежду. Примета осени. Неясно, правда, почему, судя по тексту цы,  это делается ночью…

魏承斑《菩薩蠻•羅裾薄薄》

魏承斑 (? – 925)

《菩薩蠻•羅裾薄薄秋波染》

羅裾薄薄秋波染,眉間畫時山兩點。
相見綺筵時,深情暗共知。
翠翹雲鬢動,斂態彈金鳳。
宴罷入蘭房,邀人解珮璫。

ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (? – 925)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Шёлковая юбка тонкая-тонкая, цве́та осенних волн,
Между бровями нарисованы две точки далёких гор.
Когда сидит на циновке с узорной расцветкой,
Глубокие чувства таит – те, что всем известны.

Перья зимородка колышутся на её облаках-локонах,
С видом строгим, играет на цине, фениксами разрисованном.
А окончится пир, войдёт в покои свои ароматные,
И заманит меня – развяжет подвески яшмовые…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Развяжет подвески яшмовые – зд. иносказательно: предложит свою любовь.  Подробнее см. ниже в комментарии к переводу цы Сунь Гуан-сяня на мелодию «Линьцзянсян».

孫光憲《臨江仙•暮雨淒淒》

孫光憲 (900 – 968)

《臨江仙•暮雨淒淒深院閉》

暮雨淒淒深院閉,燈前凝坐初更。
玉釵低壓鬢雲橫。
半垂羅幕,相映燭光明。
終是有心投漢珮,低頭但理秦箏。
燕雙鸞耦不勝情。
只愁明發,將逐楚雲行。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (900 – 968)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»

В сумерках дождь, словно слёзы, каплет,
Большой двор закрыт,
У светильника, будто застывшая, сижу в первую стражу –
Яшмовая шпилька сползает вниз,
Облака волос пересекает.

Полуопущен шёлковый полог,
Озаряет его свет свечи светлый.
И хотела бы поднести ему
Ханьскую подвеску,
Да голову опустила –
Только б настроить циньскую цитру.

Ласточки па́рой, па́рой и фениксы –
Невозможно выразить чувства!
Только печалюсь, что небо едва посветлеет,
Он отправится следом за чуской тучкой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Сижу в первую стражу – т.е., с семи до девяти часов вечера.
Поднести ханьскую подвеску – если это, иносказательно, означает: «признаться в своих чувствах», то это довольно странно, если вспомнить легенду о двух феях и некоем Чжэне Цзяо-фу, изложенной Лю Сяном (77 – 6) в его «Жизнеописаниях духов и небожителей»: «Две феи реки Чанцзян, не знаю, из каких мест они родом, однажды отправились гулять вдоль пойменного берега реки Хань, и повстречали Чжэна Цзяо-фу. Тот увидел их и обрадовался им, не зная, что это волшебные феи. Обратившись к ним, пал ничком, и сказал: “Я припадаю к вам, прошу ваших подвесок”. <…> Следом за тем, девы развязали подвески и отдали их Цзяо-фу. Цзяо-фу они полюбились, и он спрятал их за пазуху. Потом, пройдя несколько десятков шагов, взглянул на подвески, а за пазухой оказалось пусто – не было там подвесок. Оглянулся на тех двух дев, но и тех не увидел».
(Перевод мой. – В.С.)
См. Лю Сян, «Ле-сянь чжуань», цзюань Первая, «Две феи реки Чанцзян»:
劉向 •《列仙傳• 卷上•江妃二女》: 『江妃二女者,不知何所人也。出游於江漢之湄,逢鄭交甫。見而悅之,不知其神人也。謂其僕曰:「我欲下,請其佩。」……遂手解佩與交甫。交甫悅愛而懷之中當心,趨去數十步,視佩,空懷無佩。顧二女,忽然不見。 』
Циньская цитра – музыкальный инструмент, в 12, также 13 струн, была изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь.
Чуская тучка – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Высокие горы Тан» (перевод отрывка см. ниже. – В.С.), в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании. Зд. в смысле: уйдёт к другой.

宋玉 (290? – 222?)

《高唐賦》

昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝雲者也。”王曰:“何謂朝雲?”玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:“妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。”王因幸之。去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”

СУН ЮЙ (290? – 222?)

ВЫСОКИЕ ГОРЫ ТАН (ОТРЫВОК)
 
Однажды как-то чуский князь Сян-ван с Сун Юем вместе гулять направились к террасе Облачного Сна, смотрели долго на высокие горы Тан, над вершиной которых стояло одинокое облако-дымка, которое то круто вниз срывалось, то поднималось прямо вверх, вдруг изменяя облик свой, в один момент, так изменяясь бесконечно. Сун Юя князь спросил тогда: «Что се за дымка?» Юй князю отвечал: «Наш прежний князь, однажды как-то, гулял в высоких этих Танах, да так устал, что днём прилёг поспать, во сне ж увидел женщину одну, которая ему сказала: «Ничтожная, я дева горы Шаманок, гощу сейчас в высоких этих Танах. Услышала, что Вы гуляете в высоких Танах тоже, хотела б предложить Вам изголовье и циновку». Князь тут же и осчастливил её. Когда ж уходила, напоследок сказала: «Ничтожная живёт на солнечной стороне горы Шаманок, на крутом склоне высокого холма, на рассвете бывает утренней тучкой, на закате проливается дождём. Утро за утром, вечер за вечером спускается с Солнечной террасы». На рассвете утра посмотрели – всё так, как она сказала. Поэтому возвели храм, и назвали его храмом Утренней тучки».
(Перевод с китайского мой – В.С.)

李洵《浣溪沙•紅藕花香》

李洵 (五代)

《浣溪沙•紅藕花香到檻頻》

紅藕花香到檻頻,可堪閑憶似花人,舊歡如夢絕音塵。
翠疊畫屏山隱隱,冷鋪文簟水潾潾,斷魂何處一蟬新?

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Красных лотосов цветочный аромат то и дело до перил долетает,
Ненужные воспоминанья о той, что цветку подобна, он вызывает.
Былые радости, словно сон: даже звук голосов и пыль из-под ног исчезли.
На ширме расписной виднеется смутно бирюзовых гор нагроможденье,
На холодной постели – циновка узорная, словно речная вода блестит,
Душа обрывается – никак не пойму, где цикада опять верещит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Звук голосов и пыль из-под ног исчезли – иносказательно: нет никаких известий о той, что «цветку подобна».

李洵《虞美人•金籠鶯報》

李洵 (五代)

《虞美人•金籠鶯報天將曙》

金籠鶯報天將曙,驚起分飛處。
夜來潛與玉郎期,多情不覺酒醒遲,失歸期。
映花避月遙相送,膩髻偏垂鳳。
卻回嬌步入香閨,倚屏無語撚雲篦,翠眉低。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»

Иволга в клетке золотой возвещает,
Что рассвет уже скоро –
Испугались: пора разлучаться,
Ведь этой ночью
Условились встретиться тайно
Мы с яшмовым господином –
Но чувств было так много,
Что не заметили,
Что протрезвели мы поздно –
Пропустили срок,
Когда ему возвращаться домой.

Яркие цветы за́стили луну, когда вдаль провожала,
С лоснящихся висков заколка-феникс свисала.
Повернувшись, в спальню ароматную вошла шагами лёгкими,
Молча к ширме прислонилась, вертя в руках гребень облачный,
Подведённые брови
Вниз
Опустив…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовый господин — иносказательно: любимый.
Облачный гребень – гребень с волнистым краем пластинки.

李璟《攤破浣溪沙•手卷》

李璟 (916 – 961)

《攤破浣溪沙•手卷真珠上玉鉤》

手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓。
風里落花誰是主?思悠悠。
青鳥不傳雲外信,丁香空結雨中愁。
回首綠波三峽暮,接天流。

ЛИ ЦЗИН (916 – 961)

НА МОТИВ «ТАНЬПО ХУАНЬСИША»

Свернула жемчужную занавеску,
Подняла за яшмовые крючки,
Досадой весенней, как прежде,
Терем высокий на замо́к закрыт.

Под ветром цветы опадают –
Кто́ их хозяин?
Дум печальных в душе –
Не́ пересчитаешь…

Синяя птица
Из-за́ облаков
Весточки не принесла,
Напрасно сирень под дождём
Ещё больше печалит меня.

Назад оглянусь – волны зелёные,
В сумерках,  в Трёх ущельях,
Бегут,
Сливаются с небом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Синяя птица – символ вестника.
Три ущелья – три порога на реке Янцзы.

歐陽炯《春光好•垂繡幔》

歐陽炯 (896 – 971)

《春光好•垂繡幔》

垂繡幔,掩雲屏,思盈盈。
雙枕珊瑚無限情,翠釵橫。
幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲。
却出錦屏妝面了,理秦箏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАНХАО»

Опустила узорный полог,
Укрылась за ширмой, расшитой облаками –
Думы полны любовью.

Два изголовья коралловых,
И чувства, границ не знающие –
Бирюзовую шпильку отложила в сторону…

Лишь изредка видно, как изящная-хрупкая, покачивается,
И слышны иногда нежные звуки – радостные-радостные.
С лицом нарумяненным, всё же вышла из-за парчовой ширмы,
Настраивать стала циньскую цитру.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Циньская цитра – была 12- или 13-струнной. Изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь (246 – 207 гг. до н.э.).

歐陽炯《賀明朝•憶昔花間》

歐陽炯 (896 – 971)

《賀明朝•憶昔花間初識面》

憶昔花間初識面,紅袖半遮妝臉。
輕轉石榴帬帶,故將纖纖玉指,偷撚雙鳳金線。
碧梧桐鎖深深院,誰料得兩情,何日教繾綣?
羨春來雙燕,飛到玉樓,朝暮相見。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХЭМИНЧЖАО»

Помню, как однажды, среди цветов, впервые увидел её –
Красным рукавом чуть прикрывала нарумяненное лицо,
Слегка крутила завязки
Юбки, цвета граната:
Нежными-нежными яшмовыми пальчиками,
Пару фениксов, вытканных нитями золотыми,
Мяла украдкою.

Уту́н изумрудный
Заперт в глубоком-глубоком дворе,
Кто смог бы измерить чувства двоих?
Когда же навек
Неразлучными станем мы?

Завидую: весна придёт, и ласточек пара
К яшмовому терему прилетит,
С утра до вечера друг на друга
Будут глядеть они…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

歐陽炯《南歌子•錦帳銀燈》

歐陽炯 (896 – 971)

《南歌子•錦帳銀燈影》

錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

На по́логе парчовом –
Светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки
У окна с занавеской кисейной –
Долгая-долгая, бесконечная ночь,
Сон ко мне не идёт –
Печально…
За окном, во дворе – осени краски,
А в небе – луна
Сияет напрасно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

歐陽炯《木蘭花•兒家夫婿》

歐陽炯 (896 – 971)

《木蘭花•兒家夫婿心容易》

兒家夫婿心容易,身又不來書不寄。
閑庭獨立鳥關關,爭忍拋奴深院里。
悶向綠紗窗下睡,睡又不成愁已至。
今年卻憶去年春,同在木蘭花下醉。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

У супруга нрав уж больно легкомысленный –
И са́м вновь не пришёл, и письма́ не прислал.
В опустевшем дворе стою одна, лишь птицы щебечут,
Как стерпеть, что бросил рабыню свою в тенистом дворе он!

В расстроенных чувствах, у окна с занавеской зелёной, спать легла –
И сон-то ещё не пришёл, а печаль уже снова пришла.
В этом году всё вспоминаю, как весною в прошлом году,
Вместе пьянели мы с ним под магнолией в цвету.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

歐陽炯《赤棗子•夜悄悄》

歐陽炯 (896 – 971)

《赤棗子•夜悄悄》

夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»

Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хмель понемногу проходить начинает.

От весеннего сна пробудилась,
Повернула белоснежное личико,
В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

歐陽炯《浣溪沙•相見休言》

歐陽炯 (896 – 971)

《浣溪沙•相見休言有淚珠》

相見休言有淚珠,酒闌重得敘歡娛,鳳屏鴛枕宿金鋪。
蘭麝細香聞喘息,綺羅纖縷見肌膚,此時還恨薄情無。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Друг на друга глядели молча –
Слёз жемчужины капали,
Лишь когда вино закончилось,
Вновь заговорили
О веселье и радостях.

Феникс на ширме, селезень с уточкой на изголовье –
Ночуем за дверью с кольцом золочёным…

Орхидеи и мускуса тонкий аромат…
Слышу, как она дышит,
Под шёлком узорным, сквозь нежные нити
Вижу тело и кожу –
В такие минуты разве придёт
Досада, что чувства непрочны!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Селезень с уточкой – китайские уточки-неразлучники, символ супружеской верности.
Дверь с кольцом золочёным – дверь с ручкой в виде кольца. Иносказательно о покоях.

李煜 《長相思•一重山》

李煜 (937 – 978)

《長相思•一重山》

一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над водою холодной.
Мыслей в разлуке столько,
Сколько листьев багряных на клёне.

Цветы хризантем расцветали,
Цветы хризантем уж увяли.
Высо́ко летит дикий гусь с приграничья,
А тот, о ком я скучаю,
Всё ещё не́ возвратился…

За занавеской – ветер,
Да луна понапрасну светит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дикий гусь с приграничья – символ письмоносца.
Луна понапрасну светит – поскольку любоваться ею в одиночестве неинтересно.

Имеется перевод Михаила Басманова:

Мелодия «чансянсы»

Гор гряда,
И еще гряда,
Высокое небо над ними.
В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок,
В чужой стороне гонимый.

Цвели хризантемы
И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый
Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна.
И мне только нет возврата.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. С. 63.

李煜《長 相思•雲一緺》

李煜 (937 – 978)

《長 相思•雲一緺》

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье тонкого-тонкого шёлка,
Слегка нахмурена пара «чёрных улиток» – брови.

Ветра осеннего много,
Дождь ему вто́рит,
За занавеской – банана два-три листа.
Ночь так длинна́, и ка́к с этим мне совладать!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Чёрные улитки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

馮延巳《鵲踏枝•幾日行雲》

馮延巳 (903 – 960)

《鵲踏枝•幾日行雲何處去》

幾日行雲何處去?忘卻歸來,不道春將暮。
百草千花寒食路,香車系在誰家樹?
淚眼倚樓頻獨語。雙燕來時,陌上相逢否?
撩亂春愁如柳絮,依依夢里無尋處。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ «ЦЮЭТАЧЖИ» («СОРОКА ТОПЧЕТСЯ НА ВЕТКЕ»)

Сколько дней уж облако плывёт – в какие края?
Не ожидала, что забудет
Вернуться назад,
Не понимает, что скоро
Повечереет весна.

Вдоль тропинок в день Холодной пищи – тысячи цветов и сотни трав,
Экипаж ароматный, у чьего дома, к дереву привязан сейчас?

Со слезами в глазах на башне стою́ –
Сама с собой говорю и говорю:
Когда па́рами ласточки вновь прилетят,
На меже доведётся ли встретиться нам?

Весенние мысли печальные, перепутались, словно ивовый пух,
Всё думаю, думаю о тебе, но и в снах найти на могу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

День Холодной пищи – весенний праздник. В этот день запрещалось разводить огонь.