李洵 (五代)
《虞美人•金籠鶯報天將曙》
金籠鶯報天將曙,驚起分飛處。
夜來潛與玉郎期,多情不覺酒醒遲,失歸期。
映花避月遙相送,膩髻偏垂鳳。
卻回嬌步入香閨,倚屏無語撚雲篦,翠眉低。
ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)
НА МЕЛОДИЮ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»
Иволга в клетке золотой возвещает,
Что рассвет уже скоро –
Испугались: пора разлучаться,
Ведь этой ночью
Условились встретиться тайно
Мы с яшмовым господином –
Но чувств было так много,
Что не заметили,
Что протрезвели мы поздно –
Пропустили срок,
Когда ему возвращаться домой.
Яркие цветы за́стили луну, когда вдаль провожала,
С лоснящихся висков заколка-феникс свисала.
Повернувшись, в спальню ароматную вошла шагами лёгкими,
Молча к ширме прислонилась, вертя в руках гребень облачный,
Подведённые брови
Вниз
Опустив…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Яшмовый господин — иносказательно: любимый.
Облачный гребень – гребень с волнистым краем пластинки.