魏承斑 (? – 925)
《菩薩蠻•羅裾薄薄秋波染》
羅裾薄薄秋波染,眉間畫時山兩點。
相見綺筵時,深情暗共知。
翠翹雲鬢動,斂態彈金鳳。
宴罷入蘭房,邀人解珮璫。
ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (? – 925)
НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»
Шёлковая юбка тонкая-тонкая, цве́та осенних волн,
Между бровями нарисованы две точки далёких гор.
Когда сидит на циновке с узорной расцветкой,
Глубокие чувства таит – те, что всем известны.
Перья зимородка колышутся на её облаках-локонах,
С видом строгим, играет на цине, фениксами разрисованном.
А окончится пир, войдёт в покои свои ароматные,
И заманит меня – развяжет подвески яшмовые…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Развяжет подвески яшмовые – зд. иносказательно: предложит свою любовь. Подробнее см. ниже в комментарии к переводу цы Сунь Гуан-сяня на мелодию «Линьцзянсян».