五代 Пять династий

魏承斑《菩薩蠻•羅裾薄薄》

魏承斑 (? – 925)

《菩薩蠻•羅裾薄薄秋波染》

羅裾薄薄秋波染,眉間畫時山兩點。
相見綺筵時,深情暗共知。
翠翹雲鬢動,斂態彈金鳳。
宴罷入蘭房,邀人解珮璫。

ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (? – 925)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Шёлковая юбка тонкая-тонкая, цве́та осенних волн,
Между бровями нарисованы две точки далёких гор.
Когда сидит на циновке с узорной расцветкой,
Глубокие чувства таит – те, что всем известны.

Перья зимородка колышутся на её облаках-локонах,
С видом строгим, играет на цине, фениксами разрисованном.
А окончится пир, войдёт в покои свои ароматные,
И заманит меня – развяжет подвески яшмовые…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Цинь – струнный музыкальный инструмент.
Развяжет подвески яшмовые – зд. иносказательно: предложит свою любовь.  Подробнее см. ниже в комментарии к переводу цы Сунь Гуан-сяня на мелодию «Линьцзянсян».

Добавить комментарий