李洵 (五代)
《菩薩蠻•迴塘風起波紋細》
迴塘風起波紋細,刺桐花里門斜閉。
殘日照平蕪,雙雙飛鷓鴣。
征帆何處客?相見還相隔。
不語欲魂消,望中煙水遙。
ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)
НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»
У пруда́ изогнутого ветер поднялся – волны в узорах тонких,
Под цветами красными уту́на колючего на засо́в закрыты ворота.
Гаснущее солнце тра́вы на равнине озаряет,
Пара за парой летят над травами куропатки.
Вдаль уплывающий парус, где будет гостить?
Смотрим друг на друга, друг с другом разлучены.
Сло́ва не вымолвлю – вот-вот оборвётся душа,
Перед глазами – туман над водою и даль…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
Уту́ун колючий (эритрина индийская, Erythrina indica Lam. – тропическое дерево, цветёт красными цветами, бутоны напоминают крупные колючки.
пруд вроде изогнутый?
回塘
_
环曲的水池。
«Изогнутый», так «изогнутый» Исправил. Хотя «квадратный», тоже ведь «изогнутый».