五代 Пять династий

孫光憲《臨江仙•暮雨淒淒》

孫光憲 (900 – 968)

《臨江仙•暮雨淒淒深院閉》

暮雨淒淒深院閉,燈前凝坐初更。
玉釵低壓鬢雲橫。
半垂羅幕,相映燭光明。
終是有心投漢珮,低頭但理秦箏。
燕雙鸞耦不勝情。
只愁明發,將逐楚雲行。

СУНЬ ГУАН-СЯНЬ (900 – 968)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»

В сумерках дождь, словно слёзы, каплет,
Большой двор закрыт,
У светильника, будто застывшая, сижу в первую стражу –
Яшмовая шпилька сползает вниз,
Облака волос пересекает.

Полуопущен шёлковый полог,
Озаряет его свет свечи светлый.
И хотела бы поднести ему
Ханьскую подвеску,
Да голову опустила –
Только б настроить циньскую цитру.

Ласточки па́рой, па́рой и фениксы –
Невозможно выразить чувства!
Только печалюсь, что небо едва посветлеет,
Он отправится следом за чуской тучкой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Сижу в первую стражу – т.е., с семи до девяти часов вечера.
Поднести ханьскую подвеску – если это, иносказательно, означает: «признаться в своих чувствах», то это довольно странно, если вспомнить легенду о двух феях и некоем Чжэне Цзяо-фу, изложенной Лю Сяном (77 – 6) в его «Жизнеописаниях духов и небожителей»: «Две феи реки Чанцзян, не знаю, из каких мест они родом, однажды отправились гулять вдоль пойменного берега реки Хань, и повстречали Чжэна Цзяо-фу. Тот увидел их и обрадовался им, не зная, что это волшебные феи. Обратившись к ним, пал ничком, и сказал: “Я припадаю к вам, прошу ваших подвесок”. <…> Следом за тем, девы развязали подвески и отдали их Цзяо-фу. Цзяо-фу они полюбились, и он спрятал их за пазуху. Потом, пройдя несколько десятков шагов, взглянул на подвески, а за пазухой оказалось пусто – не было там подвесок. Оглянулся на тех двух дев, но и тех не увидел».
(Перевод мой. – В.С.)
См. Лю Сян, «Ле-сянь чжуань», цзюань Первая, «Две феи реки Чанцзян»:
劉向 •《列仙傳• 卷上•江妃二女》: 『江妃二女者,不知何所人也。出游於江漢之湄,逢鄭交甫。見而悅之,不知其神人也。謂其僕曰:「我欲下,請其佩。」……遂手解佩與交甫。交甫悅愛而懷之中當心,趨去數十步,視佩,空懷無佩。顧二女,忽然不見。 』
Циньская цитра – музыкальный инструмент, в 12, также 13 струн, была изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь.
Чуская тучка – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Высокие горы Тан» (перевод отрывка см. ниже. – В.С.), в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании. Зд. в смысле: уйдёт к другой.

宋玉 (290? – 222?)

《高唐賦》

昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝雲者也。”王曰:“何謂朝雲?”玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:“妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。”王因幸之。去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”

СУН ЮЙ (290? – 222?)

ВЫСОКИЕ ГОРЫ ТАН (ОТРЫВОК)
 
Однажды как-то чуский князь Сян-ван с Сун Юем вместе гулять направились к террасе Облачного Сна, смотрели долго на высокие горы Тан, над вершиной которых стояло одинокое облако-дымка, которое то круто вниз срывалось, то поднималось прямо вверх, вдруг изменяя облик свой, в один момент, так изменяясь бесконечно. Сун Юя князь спросил тогда: «Что се за дымка?» Юй князю отвечал: «Наш прежний князь, однажды как-то, гулял в высоких этих Танах, да так устал, что днём прилёг поспать, во сне ж увидел женщину одну, которая ему сказала: «Ничтожная, я дева горы Шаманок, гощу сейчас в высоких этих Танах. Услышала, что Вы гуляете в высоких Танах тоже, хотела б предложить Вам изголовье и циновку». Князь тут же и осчастливил её. Когда ж уходила, напоследок сказала: «Ничтожная живёт на солнечной стороне горы Шаманок, на крутом склоне высокого холма, на рассвете бывает утренней тучкой, на закате проливается дождём. Утро за утром, вечер за вечером спускается с Солнечной террасы». На рассвете утра посмотрели – всё так, как она сказала. Поэтому возвели храм, и назвали его храмом Утренней тучки».
(Перевод с китайского мой – В.С.)

Добавить комментарий