孟貫 《山齋早秋雨中》

孟貫 (五代)

《山齋早秋雨中》

深居少往還,卷箔早秋間。
雨灑吟蟬樹,雲藏嘯狖山。
炎蒸如便退,衣葛亦堪閒。
靜坐得無事,酒卮聊暢顏。

МЭН ГУАНЬ (эпоха Пяти династий)

В ГОРНОМ ЖИЛИЩЕ, РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, В ДОЖДЬ

С миром общаюсь мало, в своём я уединенье,
Приподнял занавеску, порою осенней ранней.
Дождь намочил цикад, что поют на деревьях,
Тучи укрыли мартышек, в горах кричащих.

Зной и жара, отступили, как будто сразу,
И лёгкое платье тоже можно отбросить.
Сижу отрешённо, делами не занимаюсь,
За кубком вина, доволен пока и спокоен.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Добавить комментарий