尹鶚 (唐)
《滿宮花•月沉沉》
月沉沉,人悄悄,一炷後庭香裊。
風流帝子不歸來,滿地禁花慵掃。
離恨多,相見少,何處醉迷三島?
漏清宮樹子規啼,愁鎻碧窗春曉。
ИНЬ Э (дин. Тан)
НА МЕЛОДИЮ «МАНЬГУНХУА»
Луна яркая-яркая,
А я – уныло-печальная,
Свечи́ в покоях дворцовых
Аромат разливается –
«Сынок императорский»,
Ветреник знатный,
Не пришёл…
Вся земля – в опавших цветах,
Но лень мне их подметать.
Досады разлуки много: видимся с ним та́к редко,
Когда же, хмельные, отправимся мы
На острова́ бессмертных?
Клепсидры глухие звуки,
В дворцовых деревьях – кукушка кукует,
Печальная,
Окно лазурное
Закрываю я –
Весенний рассвет
Уже занимается…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
«Сынок императорский» – зд. иносказательно о любимом.